"We have allowed them to be friends."

Çeviri:Biz onların arkadaş olmasına izin verdik.

4 yıl önce

5 Yorum


https://www.duolingo.com/sosyologist

''biz onlara arkadaş olmak için için izin verdik'' dedim ama

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/omercito
omercito
  • 16
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Cümlenizde bir hata var.

  • Onların arkadaş olmaları için izin verdik.
  • Onların arkadaş olmalarına izin verdik.
  • Onların arkadaş olmasına izin verdik.
4 yıl önce

https://www.duolingo.com/gokcesenbakar
gokcesenbakar
  • 11
  • 10
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3

Onlara arkadas olmalari icin izin verdik. neden olmuyor acaba ?

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/HlyaCihangir

Bir önceki soruda: -I have never heard him speak English.'' cümlesinde ''to'' kullanılmayan şekilde doğrusu olarak verildi. Bu durumda -We have allowed them be friends.'' şekli daha doğrusu olmuyor mu? Olmuyorsa neden?

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/Besto6

Burada “arkadaşlar “ kelimesi kabul ediliyor başka bir cümlede “dostlarım” kelimesi isteniyor. Türkçe çeviride büyük harf İ ile başlamak yanlış kabul ediliyor . Sadece yanlış cevap sayıp hakkımız bitsin isteniyor gibi düşünüyorum

3 ay önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.