Translation:Between the books I have the recipe for the cookies.
I cannot make sense of this sentence at all--in English. Does it mean: I have the recipe that is on a piece of paper that was placed between two books. OR does it me: After looking through (between the) two books I have found a recipe for cookies. Please, please, please (I beg you) to make intelligible sentences. It is a major gripe about this program.
I don't know if you're not a native English speaker, but the sentence means that I am storing the recipe between two books. Previously, I have placed the recipe between the books and that is where it is located. That is where I have it.
Since I did not know the number of books the sentence was referring to, I used among and to Duolingo I was right. I assumed that Italians do not make a difference if something is between two things or many. I am not very fluent in English, I hope you understand what I am trying to say.
I must have used the translation "In the ..." which was also correct. Thanks.
What's wrong with "I have the cookies recipe between the books"? Why it is not an acceptable answer?
Is missing the definite article really that big a deal when translating from Italian to English? I wouldn't say it's incorrect to say "Between the books I have the recipe for cookies" in English, yet Duolingo has marked it completely incorrect.
If there was just one cookie recipe perhaps, but the Italian is referring to a specific cookie recipe. 'per i biscotti' not 'per biscotti'
I got the sentence correct after listening to it about twelve times. My interpretation of the sentence is that he/she has multiple cooking books. Between researching all the books, she/he was able to put together or find a recipe for biscuits/cookies. Hmmm...a piece of paper between the books? Okay, that works too.