At least in English, "to like something a lot" and "to really like something" are synonymous. That's enough for the translation to accept either of them, whether or not "aimer beaucoup" and "vraiment aimer" are synonyms in French (are they?)
"L'ananas est un fruit que me plaît vraiment." Is this a good translation? Other exercises are promoting the "Ça me plaît" construction with translation of "I like that", but this is not accepted here as at 26th June 2021.