"We were not sleeping on Friday."
Translation:No estuvimos durmiendo el viernes.
por qué no es correcto
No dormíamos el viernes (es imperfecto pero no progresivo)
No, "Dormíamos los viernes" would be correct and mean we never sleep on Fridays. To say the event, whatever it may be (comíamos, estudiabamos, corríamos) took place only one time one needs to add the verb "estar"(estabamos/were) Hope that helps.
criscarmi, "dormíamos los viernes" doesn't mean "we never sleep on fridays" (if you're triying to say that you rather should say "nosotros nunca dormimos los viernes" which is sad). And to answer skreutzfeldt, saying "no dormíamos el viernes" means almost the same as "no estuvimos durmiendo el viernes" but this unit is about gerunds and the sentence "we were not seleeping..." translates "nosotros no estuvimos durmiendo..."
Ok, now I am seriously confused about the distinction between past preterite and past imperfect. Duo tells me that both estuvimos AND estábamos are correct translations. How can this be? I thought past imperfect was used for past habitual actions, but this sentence, "We were not sleeping on Friday.", indicates an action only taking place once, right?