"Don't cry anymore, Max; I'm here now."
Translation:Ne pleure plus Max, je suis là maintenant.
The use of "là" here might be related to the emotional situation in the sentence above (although I am not %100 sure). I guess "là" (meaning "here" instead of "there") is more often used in emotional situations because I often hear "là" being used in French songs trying to convey the meaning "I am here, it's okay".
As a French native speaker, I would rather put the location complement before the temporal complement ("ici maintenant" / "là maintenant") in this kind of sentence. I don't know why but it seems more natural to me. (Although your sentence is not ungrammatical...) And I would also use "là" rather than "ici": I think that "là" is more used in the spoken French - and yes, "là" also has an emotional connotation, I think you would more likely use it than "ici" when you refer to a place to which you relate somehow. "ici" seems more formal, and therefore less natural...