"He listens to only hip-hop when he drives."
Translation:Il écoute seulement du hip-hop quand il conduit.
23 CommentsThis discussion is locked.
I was confused by the "preposition" too - but it turns out "du" here is not a preposition, but the partitive article (du = some). Ecouter means "listens to", so no need for a preposition as its built in. But in front of the noun "hip-hop" you need sumpin, and as it's not quantifiable, you add "some" ("du"). I stole all this from the amazing Kwiziq team: https://french.kwiziq.com/questions/view/ecouter-takes-direct-object-pronoun
It means that the only music he listens to while driving is hip-hop; not soul, or Peking opera, or Beethoven. The sentence is rather weirdly formulated in English, probably to make it clear how it should be formulated in French. The point is that it does NOT say that the only time he listens to hip-hop is while driving.
I don't know what the problem is with your answer. I assume that everyone who used that same answer has reported it. One of Duo's accepted answers is 'il n'écoute du hip-hop que quand il conduit.' Perhaps a knowledgeable person could explain why Duo places the 'que' after 'hip-hop'. I also noted that all Duo's accepted answers spell 'hip-hop' with a hyphen.