"Parla con me al telefono!"
Translation:Talk to me on the telephone!
25 CommentsThis discussion is locked.
325
Again, I think that "He speaks with me on the phone" should be accepted because we know nothing about the context so it can be both imperative and indicative.
Exclamation marks in written English (though texts etc somewhat different rules but then they can be mindless) best used with extreme care - ie: not too much. It's considered bad style/a sign of lack of confidence in how interesting what one's writing actually is. Kind of like going boom boom after a weak joke ( different rules for Basil Brush - google)
Grazie! E a proposito, Duolingo no accetta tuttavia la forma " E' ", solamente "È". :/
1966
The 2nd person (sing/pl) are simply orders for informal you, tu/voi.
Both the 3rd person and 'entirely different form' are orders for the formal you, Lei. As far as I understand it, the formal imperative takes the verb in its subjunctive form, which may occasionally be the same as the regular third person (though I can't think of any examples) and the 'different form', such as 'faccia', 'venga', 'sappi' Don't quote me on the specifics, but basically it's due to the formal imperative taking a different form
559
"You" talk to be on the telephone is as imperative as the sentence without the "You". DLs knowledge of English is disgusting!
655
Well, if there is thick plexiglass between two people in a conversation (in say the visiting room of a prison?) then Duo's answer can make sense. (Haha!)