"Eu seguramente não me esquecerei."
Tradução:Mi certe ne forgesos.
4 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Pesquisei no dicionário Houaiss, e esquecer pode ser pronominal na definição dois: (t.d.,t.i. e pron.) "deixar escapar da memória; não se lembrar de".
Pelo que entendi, é coloquial o uso "esquecer de algo". Ou seja, se for pronominal então usa 'de', e se não for pronominal é transitivo direto sem o 'de'.
Agora que vi que não é esse o caso, já que não temos objeto.
Há uma definição onde esquecer é intransitivo "8 não pensar", com o exemplo beber para esquecer.
E uma onde o verbo é apenas pronominal "9 ficar absorto, distraído", com o exemplo sentou na varanda e esqueceu-se.
E neste caso não posso dizer que o sentido da forma pronominal, correponde a algum dos significados do verbo 'forgesi' que encontrei no ReVo e no PIV.
O que se aplica a forma pronomial, conforme o PIV seria "sin forgesi" que seria no primeiro significado de três "absorbiĝi", com o exemplo "li forgesis sin en la aŭdado de tia muziko" que corresponde ao significado 9 do Houaiss.
Desde modo tenho que concordar que está errado. Ou seria "sin forgesos" no esperanto, ou esquecerei em português. E a escolha muda o sentido na frase.