"La mort des abeilles est le sujet de votre film."
Translation:The death of bees is the subject of your film.
15 CommentsThis discussion is locked.
and in sentence's david : it is "est" (verb) not "et" (préposition)... et for you "morte" is an adjective... we can say "la morte" but when the noun isn't tell : il y a deux abeilles sur ma fenêtre, la morte est celle qui ne bouge plus (l'abeille morte est celle qui ne bouge plus... ) to avoid repetition "abeille".
Simply because "mort" is already a feminine noun and doesn't have an "e" on the end of it. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/mort
In the context of a film subject/title like this we would keep the definite article even though this is a generalisation:
" 'The death of the bees' is the subject of your film."
As it stands, some users are probably being led to mistake "des" for a plural indefinite article and not "de + les".