"La mort des abeilles est le sujet de votre film."
Translation:The death of bees is the subject of your film.
15 CommentsThis discussion is locked.
1892
Bonjour David, if you listen carefully you can hear the 's' in des before abeilles. That is what indicates plurality. Hope that helps?
I'm curious as to why it is La mort and not La mortE!
1364
and in sentence's david : it is "est" (verb) not "et" (prĂ©position)... et for you "morte" is an adjective... we can say "la morte" but when the noun isn't tell : il y a deux abeilles sur ma fenĂȘtre, la morte est celle qui ne bouge plus (l'abeille morte est celle qui ne bouge plus... ) to avoid repetition "abeille".
774
Simply because "mort" is already a feminine noun and doesn't have an "e" on the end of it. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/mort
774
Who is saying this? Perhaps a media studies teacher giving out the next assignment to the students? Otherwise one would hope that the film-maker would be quite aware of the subject of their film and would not need to be reminded!
1103
This skill is "The Interview", remember?
It's meant to be the interviewer telling the viewers/listeners what the subject of her guest's film is.
1103
In the context of a film subject/title like this we would keep the definite article even though this is a generalisation:
" 'The death of the bees' is the subject of your film."
As it stands, some users are probably being led to mistake "des" for a plural indefinite article and not "de + les".
484
so its the death of ALL bees? Is that why using some bees makes the answer wrong? as in the death of some bees is the subject of your film.
1103
Yes, their fast-approaching extinction. And presumably the film also touches upon the cataclysmic famines that will bring about.