An essential Dutch phrase for crazy cat ladies, no doubt.
I've just come back from the Doctor's. You gave me the cats!
Can this also be "you get my cats"? I'm too scared to try myself....
That would be 'Jij krijgt mijn katten'.
But can't "my" also be "van mij"?
No, that means 'mine'.
... what if you helped breed the cats?
Our of curiosity. o 3o
it can, however in this case it will almost always mean from me
Illegal cats business? I thought you respected law, Duo.
Should "You get the cats of mine" be correct too for the translation?
No. It won't be a correct translation.
Here, the meaning of [van mij] is [from me] .
Check the translation of "van" in the dictionary. It also means (from).
Bedankt voor Uw uitleg.
Except when "van mij" means "mine."
Sinve "Van mij" can mean both from me and mine, how would you say "of mine", as in "Take a piece of mine"? Would you say "van mijn" or would you still just say "van mij"?
Take a piece of mine: neem een stuk van mij.
But when you put a word behind it, like cake, it changes. Take a piece of my cake: neem een stuk van mijn taart.
Why is je wrong? Must it be jij?
Je is also accepted. Though if it is a type what you hear exercise only jij is accepted here due to the difference in pronunciation.
In english we can take something "from" someone or take something "off" someone. Does van.. account for both of these or is their a difference in dutch too?
I entered "You received the cats from me." Why is that wrong?
Why not"You take the cats from me"?? :(
Does this sentence have a symbollic meaning ?
"Jij loopt" = "you walk" or "you are walking"
"Jij kookt" = "you cook" or "you are cooking" etc
So why is "jij krijgt" = "you get," but not "you are getting?"
It should be, was the rest of your translation correct?