"Ŝi dancas, por ke ŝi estu feliĉa."

Tradução:Ela dança para ser feliz.

June 11, 2020

4 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/vanessa43

A tradução correta não seria: "ela dança, para que ela seja feliz" ?

Pois "ser feliz" seria "esti feliĉa" não?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Ŝi dancas ĉar ŝi estas feliĉa.

Ela dança porque está feliz.


https://www.duolingo.com/profile/rom428

Não entendi o uso do por ke, não seria mais fácil dizer: por esti felicxa?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

rom428:

Ambas as formas estão corretas:

Por ke ŝi estu feliĉa = Para que ela seja feliz (fique feliz).

Por esti feliĉa = Para ser feliz (para ficar feliz).

A escolha é mera questão de estilo.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.