A tradução correta não seria: "ela dança, para que ela seja feliz" ?
Pois "ser feliz" seria "esti feliĉa" não?
Ŝi dancas ĉar ŝi estas feliĉa.
Ela dança porque está feliz.
Não entendi o uso do por ke, não seria mais fácil dizer: por esti felicxa?
rom428:
Ambas as formas estão corretas:
Por ke ŝi estu feliĉa = Para que ela seja feliz (fique feliz).
Por esti feliĉa = Para ser feliz (para ficar feliz).
A escolha é mera questão de estilo.