"The cinema is to the right of the restaurant."
Traducción:El cine queda a la derecha del restaurante.
37 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1153
Por favor aclàrenme si es que debo colocar las dos respuestas. la que di aparece como una de la correctas y me sale mal.Escribí " El cine esta a la derecha del restaurante."
2841
"el cine esta a la derecha del restaurante" puse yo y me la acepto no se porque a ti no...
Y cabe destacar que en español es OBLIGATORIA, obvio que no se contracciona de él (pronombre 3a persona) y tampoco se contracciona de El... cuando es el nombre de algo como un lugar, ejemplo: Tejar de El Guarco, Cartago, Costa Rica
338
¿por que cambián el "está" por el "queda"? en todo caso está usando mal el vocablo en español.
1477
Está o queda a la derecha, significa lo mismo y la deben valer, además en otras respuestas lo han valido. Me pregunto en que estamos, si con varios reclamos no se mueven a corregirlo?
17
en castellano, el cine esta a la derecha del restaurante es lo mismo, no se si estas recomendaciones, no discusiones sirven para algo