1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "There is a park around the h…

"There is a park around the hotel."

Translation:Om het hotel ligt een park.

August 1, 2014



Could you say "Er ligt een park rondom het hotel"?


Yes, yes you could.


I tried "Er is een park om het hotel." Which is wrong? The verb "zijn", the preposition "om", or both?

I still get confused with which verb to use for the English "to be" in various contexts.


het is eigenlijk niet fout, alleen een beetje ongebruikelijk. Bij Duoling wordt het engelse IS vertaald in het Nederlandse LIGT of STAAT, maar in principe kan IS ook. Het tweede gedeelte van de zin: "Om het hotel" is in principe ook goed, maar dat wordt meer gezegd van iets als een weg, een lint, een touw, iets dat het hotel vasthoudt. En bij een park denk je meer aan iets groters dan een weg.


Translation: "It actually isn't wrong, just a bit unusual. On Duolingo, the English "is" is translated into the Dutch "ligt" or "staat", but in principal you can use "is" too. The second part of the sentence: "Om het hotel" is also fine in principal, but that's usually said about something like a road, a ribbon, a rope, something that keeps the hotel in position. And for a park you usually think of something bigger than a road."


Om is very strange here, a dutchman would say 'er ligt een park rond het hotel'


Can i say: Er ligt een park om het hotel


hello, I said that too. No-one has explained why it is wrong. Did you find out? thanks


Ja, werd het afgekeurd?


Why "Een park ligt om het hotel" is not allowed? Is it related to the indefinite article? Because, if I remember correctly, there is a sentence like "De bomen staan om het huis".


Can a park not "staat" because it is flat? Would a structure staat, but something flat ligt?


STAAN betekent inderdaad "STANDING" bijvoorbeeld bomen die om het hotel staan, of fietsen die tegen het hotel geparkeerd staan. Of auto's die op de parkeerplaats staan. Een park ligt :) ergens


Translation: Yes, "staan" does mean "standing", for example trees that are "standing" (staan) around the hotel, or bikes that are "standing" (staan) parked against the hotel. Or cars that are "standing" (staan) on the parking lot. A park "lies" (ligt) somewhere.


"Daar ligt een park om het hotel" why is it not accepted? Dankjewel :)


"Daar" is wrong. We say "daar"and at the same time point with our finger in a certain direction. That is not the same as "there is a park ...." "There is" does not have this pointing aspect. "Daar ligt een park om het hotel" would be translated as: "over there is a park around the hotel." although google agrees with you: https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=nl&tl=en&text=%22Daar%20ligt%20een%20park%20om%20het%20hotel%22


I put "Een park ligt om het hotel" and it was marked wrong. Why is that?


Difficult to say why it is wrong, but it is just not how we say it. Good would be: "Om het hotel ligt een park"of "Er ligt een park om het hotel"


The elements of this sentence are so confusing with how they're presented in English, compared to the "correct" syntax of Dutch. I would think that "Er ligt een park om het hotel" would be the translation, albeit it's a bit literal/word-for-word. Would an actual Dutch person say "Om het hotel ligt een park," or would they use the "Er" sentence structure.

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.