"Ils sont partis au Portugal pour leur lune de miel."
Translation:They left for Portugal for their honeymoon.
June 11, 2020
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
They left for their honeymoon in Portugal - marked wrong, yet surely better phrased?
They have left for Portugal for their honeymoon surely means the same doesn't it?
‘Gone to’ or ‘have left for’ are good English. Unfortunately what you suggest, Maria, is not correct.
They left for their honeymoon in Portugal, as below, more correct.
'They left for Portugal on their honeymoon' was not accepted, the sense is the same (unless you are pedantic) , I choose it on stylistic grounds to avoid the repetition of 'for', but such considerations have no place in Duo