"Ils sont partis au Portugal pour leur lune de miel."

Translation:They left for Portugal for their honeymoon.

June 11, 2020

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/4ledger

They left for their honeymoon in Portugal - marked wrong, yet surely better phrased?


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloNav488130

I agree. That is the more correct translation


https://www.duolingo.com/profile/DavidRicha12273

still not fixed a year later! reported again


https://www.duolingo.com/profile/Stuart788229

They have left for Portugal for their honeymoon surely means the same doesn't it?


https://www.duolingo.com/profile/MariaIramendy

Isn't it They left to Portugal and not for Portugal?


https://www.duolingo.com/profile/DrMHaywood

No! 'went to' / 'have gone to' or 'left for' / 'departed for'


https://www.duolingo.com/profile/Crotchet

‘Gone to’ or ‘have left for’ are good English. Unfortunately what you suggest, Maria, is not correct.


https://www.duolingo.com/profile/Crotchet

They have gone to Portugal for their honeymoon. Is that incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/Jenny57970

or "gone to" would sound better in English


https://www.duolingo.com/profile/GuyWhitehe1

why is they have left wrong?


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloNav488130

They left for their honeymoon in Portugal, as below, more correct.


https://www.duolingo.com/profile/UlfPersson3

'They left for Portugal on their honeymoon' was not accepted, the sense is the same (unless you are pedantic) , I choose it on stylistic grounds to avoid the repetition of 'for', but such considerations have no place in Duo

Learn French in just 5 minutes a day. For free.