"Ele sempre poupa dinheiro."

Translation:He always saves money.

May 11, 2013



I guess that ,,poupar" means save for example money, ,,not to spend them but keep for better times" and ,,salvar" means save for instance someone's life? Eu poupo dinheiro desde ano passado - I save/keep money since last year. O homem salvou a vida da mulher - The man saved the woman's life? Or there is no difference between these two?

May 11, 2013


You're right! But we also translate save (money) as economizar: "estou economizando (poupando) dinheiro para viajar" (im saving money to travel)

May 11, 2013


Right. And we "salvamos arquivos" (save files) as well.

November 22, 2013


There is a whole lesson here I think. Saldo means balance as in bank balance, or the balance left on my phone; however it also means markdown which means sale (as in a sale). A savings account is poupança but also thrift (savings). The stores tout poupe (save) on this or that, and one store has a loyalty card they call poupamais (save more) while barato means always cheap, inexpensive, low-priced. Melhores preços = best prices. Descontos = discounts.

February 9, 2018


It sounds like he always "poops" money, which I guess would mean exactly the opposite of what this is saying. Still a good way to remember it!

October 11, 2015


I would try and remember salvar more as salvage? How would you say save a goal? (as in football)

April 28, 2014


Doesn't "poupar" also mean "spare"? Like in "poupar tempo" (spare time)? Then why isn't "spare money" accepted, sounds way more logical with the "sempre/always" condition to me.

November 18, 2018


Uh, "he always spares money"? That sounds like he saves it from death... so in that way he is still saving the money. :)


Central banks routinely collect and destroy worn-out coins and banknotes in exchange for new ones. This does not affect the money supply, and is done to maintain a healthy population of usable currency. The practice raises an interesting possibility. If an individual can steal the money before it is incinerated, the effect is the opposite of burning money; the thief is enriched at the expense of the rest of society. One such incident at the Bank of England inspired the 2001 TV movie Hot Money and the 2008 film Mad Money.

Anyway, poupar in your example of "spare time" (for instance, In my spare time I respond to comments on Duolingo [and annoy everyone]) is an adjective and not a verb so is better covered by the PT words of, tempo livre, or sobressalente (spare parts = peças sobressalente), or, disponível (available), or even... "extra" (just for loanword fun).


While poupar tempo means save time:


But, as with all translations, some colloquial phrases like "spare change" just do not translate word for word.

November 18, 2018


Couldn't we also translate this as "It always saves money" referring to coupon cutting, or refinancing your mortgage?

March 13, 2015


I would be inclined to use an indirect object pronoun to be clear whom the coupons, for example, are saving money. «Eles [os cupões] sempre poupam-me dinheiro.» = "They [the coupons] always save me money."

June 29, 2015


Esse sou eu, cada semana. c:

February 14, 2016


Lol, tem de ser. (It has to be that way.)

P.S. «Isso sou eu» or, even better and more native-souding, «Isso faço eu.» ("That's what I do."). If you use «esse», it sounds like "That guy is me," or "That one is me."

February 15, 2016


Qual é usado mais para "to save"? Economizar ou poupar?

April 8, 2017



April 8, 2017
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.