A bit of Landeskunde:
German pharmacies (Apotheken) are very small and basically sell drugs only. You won't find most of the stuff that Walgreen's and CVS (or Boots in the UK) have. You can get all the other stuff at a Drogerie chain store like Rossmann or DM. These do not sell drugs, though.
No drugs at all.
"A Drogerie, despite its name, doesn’t sell drugs or medicines. A German “drug store” is more of a mini-mart for beauty products, toiletries, and detergents, but not medicines. The Apotheke is the German equivalent of a pharmacy. But you can’t simply pick out a box of aspirin and pay for it. All the Arzneimittel or medications, prescription or not, are located behind the counter or in the back room."
Only extremely distantly.
die Landeskunde is from die Kunde (message, news, knowledge) rather than from der Kunde (customer).
Both go back ultimately to a stem meaning "know". (A customer was "someone who is known; an acquaintance"; a message is "something that is known".)
Whenever I get just "Die Apotheke", it accepts my translation as "The apothecary". But now when I get this one, it does not accept "There are five apothecaries." I've reported it. Yes, the term apothecary is a little dated, but it's still technically correct, and using it helps me to remember the German word better.
I'd translate ‘Da sind fünf Apotheken.’ as ‘Over there are five pharmacies.’ or even ‘There are five pharmacies there.’, to mean that there are five pharmacies in a particular location. Yes, ‘Es gibt fünf Apotheken.’ means that there are five pharmacies in existence, but so does ‘There are five pharmacies.’; context can limit the scope of the existence that we're taking about.
—Wieviele Apotheken gibt es in dieser Stadt?
—Es gibt fünf Apotheken.
so, this is odd, last time i had to translate Apotheke i wrote "drug store" and i lost a heart because it said it should have been "drugstore" with no space. (i am not a native english speaker). now i wrote it with no space and it says it should be with a space... at least now i didn't lost a heart.
Use pharmacy/pharmacies. It's the proper English word, drugstore/chemist are just what they are commonly called in the US/UK dialects respectively. That is one of the few things that DuoLingo annoys me about, they are really strict about sticking to Standard German and not accepting dialects, but yet seem to translate things into random dialects of English whenever they feel like it.
I speak US English and I keep wanting to use the word Apothecary, but figured that Duo would mark it as incorrect. I use Pharmacy instead and never considered using the word Drugstore.
In my experience Apothecary is a word that is rarely used anymore, a Pharmacy is where someone buys medications and certain medical supplies, a Drugstore is where one finds cheap, disposable items.
I'm not saying accepting dialects is wrong, if you think it should be accepted, report it. Drugstore is certainly part of a dialect, remember that US English is not Standard English, and is only a dialect. Even dictionary.com, an American site, accepts that drugstore is an Americanism: http://dictionary.reference.com/browse/drugstore?s=t. The fact that it is widespread doesn't make a difference. All I was doing is suggesting OP use the correct, formal English word if they don't wish to get it wrong.
I really hate trying to figure out "geben" and "haben." In English, this literally translates to "It gives five pharmacies." An American would want to say something closer to "Da sind fünf Apotheken." I'm sure that is incorrect or sounds unnatural, but can someone explain to me when or how will I know when to use geben in a form like this?
So if the noun is feminine it goes plural with a number (unlike masculine and neuter)?
Eh? If there is more than one of something, it's in the plural, whether there is a number or not, and regardless of what gender it has in the singular.
drei Männer, vier Frauen, fünf Kinder (three men, four women, five children)
"there are five apothecaries" was not accepted. In America, apothecaries tend to be a bit more "woo-woo" than pharmacies, but I thought that was just American English. I was under the impression that folks in other English speaking countries didn't use the word "pharmacy" much, and just called them "apothecaries". Am I way off base there?