Translation:We reserve our room as soon as possible.
Pulled this from another post.
Nouns ending in "-ma" in the singular and"i" in the plural, e.g. "il problema" / "i problemi": most nouns in this class are masculine.
To explain the exception: Many nouns ending in -ema, -ama, -g(h)ema, -gama, are of Greek origin and are considered foreign loan words. Foreign words in Italian are always considered masculine (despite ending in "-a" in this case). Thus, they take the masculine plural of "-i."
il cinema (cinema/ the movies [Am English]); il dramma (drama); l' idioma (idiom, language); gli idiomi; il problema (problem); il proclama (proclamation)
Here are the 20 most common words:
This does NOT make it a rule for all words ending in "-ma", just those of Greek origin. There are Italian words ending in "-ma" that are feminine:
la mama; la cima (top, summit, peak).
Hope that helps.
You are correct; that's not how it is done here. "Appena" as an adverb means "just" or "barely".
- Siamo appena partiti = "We have just left"
If you use it as a conjunction, then it does mean "as soon as".
- I will play outside as soon as I'm finished with my homework."
There are no clauses to join with a conjunction in the original sentence of this discussion.
Apparently it's a well-known phrase in Italy, "il prima possibile".
In the first context you gave, is it equivalent to "acabar de" in Spanish, or "venir de" in French?
When counting ordinals (1st, 2nd, 3rd, etc.), you begin:
- Primo, Secondo, Terzo...
Thus, the word primo as an adjective means first, with masculine and indeterminate nouns, so prima means first with feminine nouns ("la prima stanza" = the first room), and I think that it is only used with "la" in that way; an adjective, in comparisons or rankings.
Prima as an adverb, on the other hand, means either "sooner" or "before". More telling, it also means "beforehand" or "in advance".
Most times you will not need the article "il", at all, when used this way. As already mentioned in this discussion, this sentence is idiomatic.
There are other idioms that use it, but without the article:
Prima o poi = "Sooner or later".
Pensa prima di parlare* = "Think before you speak".
Grammatically the translation in English isn't quite right. You would not say 'We reserve a room.' You'd either say 'We WILL book/reserve our room as soon as possible,' or 'We ARE BOOKING our room as soon as possible.' Reserving is not usually used. Not in the UK anyway.
I might want to say we will reserve our room as soon as possbile or we ought to reserve our room as soon as possble or we are going to reserve our room as soon as possible. But we reserve our room as soon as possible is not something that I can see any purpose in ever saying. So I think that the present tense Italian can be used to indicate future time?
Maybe we might remember the song "Che sera, sera" from 1950's Hitchcock movie? What will be will be.
Also I bought a bag of "Popcorn"--yes that was the name on the bag. It said, " Fara crich o Fara croch"---will it go crick or will it go crock. And that popcorn bag was my only encounter with Italian future tense while I had my sojourn in Rome. ( There were accent marks over the a endings. I cannot type them.)
The present continuous is fine. Sitting at the computer someone asks what are you doing and I say I am reserving our rooms.
There is a use for the present however. It can refer to habitual actions: we reserve our rooms as soon as possible - because otherwise they will be all booked, perhaps.
Is the Italian sentence talking about habitual actions or does it indicate present time?
Can you not use the present for the near future? "We'll reserve our room as soon as possible." wasn't accepted.