"The entrance is completely free."
Translation:L'entrata è completamente gratuita.
What is the difference between "gratuita" and "libera" ? Is it that money is involved-- no cost (gratuita), instead of freedom (libera)? I was marked incorrect for using libera, but the entrance could be "completely free" (of people; the people implied by the situation).
Libero = state of something or someone that isn't stuck with anything, that's free [to do what he wants]. Gratuito = that requires no money
Sh...! "gratuita" was not in the hoovering peeking list ;-( I have to do the lesson again to keep my streak...
sorry for posting personal sorrow ;-)
"Absolutely" has somehow a negative meaning in English, doesn't it? Does it have it too in Italian?
"Absolutely" doesn't have a negative meaning unless you're saying absolutely not (ie. "Mamma, voglio la gonna!/Mommy, I want the skirt!" "Assolutamente non!/Absolutely not!"
What is the difference between 'gratis' and 'gratuita'? Probably a dumb question but hey
Does the word "gratis" really exist in Italian? That would be things easier for me, it's just like my language xD
Same diference and if you are learning Spanish, it is the same diference, meanings -and spellings.
I had never seen entrance in a context like that. I thought that it meant the gates to an arena for instance. But insomma, they meant the ticket to see the show is totally free of charge. Oh Dear God, help me learn this language complicate!!