1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Él va a la guardería."

"Él va a la guardería."

Traducción:Er geht in den Kindergarten.

August 1, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jonatan_Ponce

Hay una diferencia entre Kindergarten y Krippe. En español Krippe vendría a ser la Guarderia y Kindergarten el jardin de infantes, sin embargo, aca traducen guarderia como Kindergarten y no como Krippe. Por ende, lo correcto sería " Er geht in die Krippe." y no "Er geht in den Kindergarten. "


https://www.duolingo.com/profile/fer84

Tienes razón ! Es la misma diferencia entre "Kindergarten" y "Krippe" como entre "jardin de infantes" y "Guardería", y la traducción preferida debería ser diferente.

Sin embargo, los términos no son 100% distintos. A veces los nombres dependen del país o de la region. Por ejemplo hay institutos de la educación preescolar que se llaman "Kinderladen" (Tienda de infantes).

Entonces debería ser como:

Er geht in die Krippe - traducción preferida

Er geht in den Kindergarten - acceptado


https://www.duolingo.com/profile/oorlo

¿Por qué va Kindergarten en acusativo (den) y no en dativo (dem) después del in?


https://www.duolingo.com/profile/JonathanA.G.

Hola! Hasta donde tengo entendido, cuando la accion que realiza el sujeto implica movimiento, "in" se declina en acusativo.

Aqui esta mas claro =)

http://www.alemansencillo.com/m/in


https://www.duolingo.com/profile/EstHer285806

Kindergarten está entre las opciones de traducción pero si la ponea te lo marca como fallo.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.