"Él va a la guardería."

Traducción:Er geht in den Kindergarten.

Hace 4 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Jonatan_Ponce

Hay una diferencia entre Kindergarten y Krippe. En español Krippe vendría a ser la Guarderia y Kindergarten el jardin de infantes, sin embargo, aca traducen guarderia como Kindergarten y no como Krippe. Por ende, lo correcto sería " Er geht in die Krippe." y no "Er geht in den Kindergarten. "

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fer84
fer84
  • 22
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2

Tienes razón ! Es la misma diferencia entre "Kindergarten" y "Krippe" como entre "jardin de infantes" y "Guardería", y la traducción preferida debería ser diferente.

Sin embargo, los términos no son 100% distintos. A veces los nombres dependen del país o de la region. Por ejemplo hay institutos de la educación preescolar que se llaman "Kinderladen" (Tienda de infantes).

Entonces debería ser como:

Er geht in die Krippe - traducción preferida

Er geht in den Kindergarten - acceptado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/oorlo

¿Por qué va Kindergarten en acusativo (den) y no en dativo (dem) después del in?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JonathanA.G.

Hola! Hasta donde tengo entendido, cuando la accion que realiza el sujeto implica movimiento, "in" se declina en acusativo.

Aqui esta mas claro =)

http://www.alemansencillo.com/m/in

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/EstHer285806

Kindergarten está entre las opciones de traducción pero si la ponea te lo marca como fallo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/EstHer285806

Pones!*

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.