"The book is about religion."

Fordítás:A könyv a vallásról szól.

August 1, 2014

8 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/sscream

Mindenképpen kell a határozott névelő? Nem elég, hogy "A könyv vallásról szól?"


https://www.duolingo.com/profile/margitsumser

Én is úgy írtam mint sscream. Sajnos nem fogadta el "A könyv vallásról szól" megoldást, pedig ez is helyes. Csak kijelentem hogy vallásos jellegű könyvről van szó. Ha pedig "A vallásról szól" kifejezést használom, akkor konkrétan utalok a tartalom fontosságára. Ez nyomatékot ad a meghatározásnak. De a magyar nyelvben mindegyik megoldás helyénvaló.


https://www.duolingo.com/profile/Guzmotm

"A könyv a vallásról." Szerintem ennek is helyesnek kellene lennie. Ti mit gondoltok?


https://www.duolingo.com/profile/margitsumser

Nincs ige a mondatban.


https://www.duolingo.com/profile/Anna755251

Szerintem is magyararos határozott névelő nélkül.


https://www.duolingo.com/profile/BlintBarta1

A könyv vallásról szól


https://www.duolingo.com/profile/GborHorvth397511

Nálam helyes megoldásnak könyv helyett "köny" van, így ugrott ez a feladat.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

"A könyv vallási tárgyú" a helyes fordítás, vagy "A könyv vallásról szól", mert a névelő hiánya kizárja, hogy egy bizonyos vallásra gondoljunk.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.