"There are too many people in the station."
Translation:C'è troppa gente nella stazione.
"Gente" is a feminine singular noun. You need to change troppo to "troppA" as it varies with gender and number.
Ci sono vs C'è...both are accepted in this one. I tried to figure out why, and the best I could find is http://learnitalianwithlucrezia.com/2013/01/21/ce-ci-sono-there-is-there-are/
In this case, ci sono would be the right one as it means "there are" vs c'è for "there is" and doesn't fit the plural object
Ci sono is correct with persone... c'è would be appropriate with gente... hope that clears it up :)
My understanding is that the article 'lo' is used with words beginning with s + consonant. What gives?
For masculine nouns…it would be lo + s + consonant. Stazione is a female noun though it gets la stazione.
I noticed that both "in stazione" and "nella stazione" are accepted... is one more normal?
so the verb "people" is singular then? Cause its troppA not troppE? People is "many person(s)" though so it seems plural...
"people" is a noun, not a verb. There are two words for "people".
"la gente" is a collective noun (and feminine and singular) so you use "troppa gente" = many people.
"la persona" = the person; "le persone" = the persons / people (and is feminine and plural), so "troppe persone = many people. Hope that helps.
Depends on what word you used for 'people' a plural or a single.
Ci sono persone / C'e gente
Wait! Why is it "nella stazione" here, but in allll the other sentences I've seen there was NO definite article before "stazione" like just plain old "in stazione". In another sentence when I mistakenly put "nella stazione", I was marked wrong for not writing "in stazione" What did I miss? Please help!
I get really fed up with DL chopping and changing on IN stazione or ALLA stazione. I really do not see why they have marked me incorrect on 'in stazione'. There seems no rhyme or reason to this. GRRRR.