Câu này khó hiểu, tiếng Việt thì nên hiểu thế nào đây, bạn nào biết giải thích dùm với
Dịch ra là "nó là cuộc hôn nhân của tôi và là gia đình tôi " <3
Thử suy nghĩ nó trong hoàn cảnh nào ... thấy rối não quá!
nếu ngữ cảnh là đang giới thiệu gia đình mình cho ai đó thì "đây là..." hoặc "đó là..."
câu này nghĩa là sao ? hix
kiểu bạn chỉ vào một bức ảnh chụp trong hôn lễ của bạn và nói với người khác, mình nghĩ thế không biết có đúng không... ^^
Dạ thưa, cháu còn là trẻ con làm sao mà chụp trong hôn nhân được
họ cho 1 câu đại khái v á.
chứ chắc sau này lớn thì như v :v
nó khó hiểu tiếng việt đã khó hiểu thì làm sao mà dịch
Mình nghĩ là "Nó là cuộc hôn nhân của tôi và cũng là gia đình của tôi" luôn cho dễ hiểu. Đại khái giống câu giản lược ấy bạn "It is my marriage and (it is) my family"... Mình nghĩ vậy!
Lê Phương Nam chắc ko bạn
Câu trả lời của mình giống kết quả mà sao vẫn sai nhỉ ?
Tui thấy câu này tiếng anh bị sai rồi. Trường hợp 1: 1 gia đình nhỏ gồm bố mẹ và con. Cả 2 đều là 1
It is my marriage and also my family
Trường hợp 2: 1 cập vợ chồng chụp chung với bố mẹ vợ (or chồng). Thì cuộc hôn nhân và gia đình là 2 thứ khác nhau
They are my marriage and my family.
văn nói thì ko khắc khe vậy đâu bạn. người nói chỉ đang cố tình tách để nhấn mạnh "my marriage"
Nó là hôn nhân và gia đình của tôi
Mình bị sai rồi
Duo toàn đưa ra máy câu khó hiểu và để người học tự hiểu sao đó hiểu. Chán
Đăng bao nhiêu lần là dủ hả bạn ? 4lần được ko vậy?
It is a marriage for me and my family, cầu này ko đc à Duolingo làm ăn kìa trời :((
Tại sao dùng "and" mà tobe chia số ít "is" vậy mọi người?
Sao mình mới học lớp 5 mà sao là cuộc hôn nhân của tôi
câu này khù khoằm và nghĩa