"I have had enough."
Translation:Ne ho avuto abbastanza.
38 CommentsThis discussion is locked.
In italian you cannot just say "I have had enough" as the object has ben cut of and left implicit. The object, what ever it is, has to be included in the sentence, - something like:
"I have had enough food / wine / love / of you/."
Ho avuto abbastanza cibo / vino / amore / di te
But in this case we do not know what the object is. (We can imagine it was specified in an imaginary previous sentence like 'Do you need more food' or 'How do you like the neighbours'.)
So we need to replace the object (e.g. the food / the neighbours) with a pronoun like 'of it' or 'of them'. This is where the handy little italian word 'ne' comes in. 'Ne' can have several meanings, including of it / of them.
Ne ho avuto abbastanza.
If you want to you can learn more about 'ne' on Collins dictionary
I don't know why you all downvoted Emanuele. We're not looking at a grammatical question here, but simply word choice and nuances of meaning. Synonyms are never exactly the same, collocations exist in any language, and you can't just "explain" collocations. If you can't accept this, just don't bother. Also, nuances of meaning: "I've had enough" often expresses anger, you can't just replace this with "sufficiente", which has much more positive connotations.
The hovers are nowhere near correct. Why would I pay for this? Are they more accurate with a paid subscription? If so, then the free version is misleading. Honestly, the hovers should reflect whatever level and topic I'm in; to do otherwise doesn't help my learning or my inclination to pay for Duolingo.