Translation:The sun rises in the East and sets in the West.
Die Sonne - the sun
aufgehen - to rise -----> separable verb
im Osten - in the East
und im Westen - and in the West
untergehen - to set. ------> separable verb
Does that help?
Edit: I have it on good authority (wataya) that two prefixes (auf, unter) can share the same root (gehen) in a sentence.
I think I was getting confused because I assumed that the placement of "unter" would be refering to the first part of the sentence. So I ended up translating it to "The sun sets in the East and rises in the West". Which isn't true but I just got THAT confused lol. And I love Wataya.
Technically we have 2 independent sentences and UND serving as a conjunction. In order to avoid repetition in the second clause word gehen is only implied.
So, we could write the 'whole' sentence as Die Sonne geht im Osten auf und (die Sonne) geht im Westen unter.
At least that is what I thought...
It's not the destination of the movement.
The rising is not "into the east" nor is the setting "into the west".
The sun travels from the east (in)to the west, but the actual setting is only right at the end, when it's already in the west.
So "in the west" is just the location of the setting, not the target of movement.
Multiple-choice tests are generated automatically by Duo, so we have no way of knowing which three versions it showed you.
If you have questions about them, don’t refer to them as “answer 2” or “what I wrote” or the like; always quote the entire sentence.
Or, even better, make a screenshot, upload it somewhere, and paste the link into your comment.