"She is a girl and I am a boy."
Translation:Zij is een meisje en ik ben een jongen.
One is "stressed" or "marked"
“Zij wil vandaag zwemmen.” = “She wants to swim today.” (but I don’t….) “Ze wil vandaag zwemmen.” = “She wants to swim today.”
Just a guess:
So, "Zij is een meisje en ik ben een jongen." is kinda like: SHE is a girl, (in contrast, however, but) I am a boy.
So, if it were just: "Ze is een meisje en ik ben een jongen", it'd be more like: She is a girl and I am a boy. (What of it? That's just how it is).
I understand the principle there but how can we tell the difference between when it is just text on a screen?
It's probably a concept that's easier to detect in more advanced sentences and in speech, I take it.
it's an affectionate term for a little boy. Like how in English you would call a boy lad/chap/kid/son
In colloquial speech the second verb is often left out in cases like the following, in written form I don't think it's left out often:
- I have X and you have Y - Ik heb X en jij Y
- I am P and you are Q - Ik ben P en jij Q
Ik is capitalized if it started the sentence, it takes getting used to that proper nouns aren't always capitalized in other languages.
I think it has to do with contrast: as you have two pronouns (zij and ik), you need to use the emphatic form.
Hope this helps.