"Quiero iniciar una familia."
Traducción:I want to start a family.
30 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Tengo entendido que, en la gramática inglesa, el uso de begin se refiere a comenzar algo general, trascendental, permanente, como estudios, uha carrera, una nueva vida; mientras que start se usaría para cosas mas dinámico, mecánico, como empezar a caminar, iniciar una actividad o tarea. Se usa para indicar la operatividad de maquinaria y equipos (para nosotros arrancar, lo contrario de detener). Para indicar el comienzo de una dirección, vía o condición.
Yes, both words are the same, but if you focus it, as we use: for example: I start a new job tonight! , my car started walking when i changed the oil, the class begins at seven in the morning, my coffee machine didn't start working because it hadn't water, my sister's baby began walking and gave her firts steps. I think the use appropiate of words "START AND BEGIN" are the same , but maybe one is more used than onother one!,(60 %> start and 40%> begin", ! i am beginner , but the machine is starting itself! i hope this have been helping for us!
Usualmente los verbos infinitivos llevan "to".
- to eat - comer
- to play - jugar
- to walk - caminar
Como siempre hay excepciones que no llevan el "to" y que tendrás que aprender. Un buen tip es que no lo llevan cuando van después de otro verbo (feel, hear, help, let, make, see, watch) o cuando va después de palabras como can, could, may, might, must, shall, should, will, or would.