"a cheese and spinach omelet" should it be, as I was told "c" before "s"
It burns a little to miss a point for saying "cheese and spinach" instead of "spinach and cheese". Then I waste time by looking in the discussion to see if anyone else is annoyed by it...
Ha! Is there actually a difference between a cheese & spinach omelet and spinach & cheese omelet? The former just sounds better in English but either should be correct.
Quantity normally dictates the order of the ingredients. So if there's a load of spinach with just a little cheese, it's a spinach and cheese omelette :)
Thats a strange spelling of omelette its spelt omelette as far as I know
Not in US English
Thats a strange spelling for omelette its spelt omelette as far as I know
"I'm making an omelette with spinach and cheese" - also accepted
is there a difference between "fais une omelette" and "prepare une omelette"?
I think that cheese and spinach sounds better. I think that cheese is the main ingredient and spinach would overwhelm the flavor if it was too much.
I thought this was a French course, not a cookery course. The aim is to translate the French sentence accurately, not to reimagine an improved omelette
You are right, but with Duo it is best to stick with a literal translation where possible.
Moi aussi, je la fais une fois par semaine!
I think it should be ...j'en fais une fois par semaine !. en for la when one means to say "some of it".