1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Do not try to beat him."

"Do not try to beat him."

Fordítás:Ne próbáld legyőzni őt.

August 1, 2014

13 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Szanto1

Ne próbáld megütni! Érdekes, hogy ezt nem fogadta el, pedig szerintem ez is jó.


https://www.duolingo.com/profile/csordas1

És ha arra akarom biztatni, hogy ne próbálja megverni/megütni őt?


https://www.duolingo.com/profile/nagyenyed

igazad van, azt is így mondják


https://www.duolingo.com/profile/VeraCsnyin

Az előző fordításban az volt a hiba, hogy beírtam a névmást, itt pedig az, hogy nem. Kedves Bagoly, nem vagy következetes!!!


https://www.duolingo.com/profile/budai.doc

Így nehéz megítélni, de van mikor ki kell tenni, és van mikor nem.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

A magyar mondat végén viszont kellene a felkiáltó jel.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSzpv

Ne próbáld megverni őt! Szerintetek ezt miért nem fogadja el?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaFarkas7

Már elfogadja 2019.01.10.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Tőlem elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/GergMrkus

Hihetetlen, hogy ilyen fordításbeli hibák miatt nem tudok megcsinálni egy szintet... Itt az a baj, ha nincs ott az "őt" máshol nem jó az it, csak a that. Tudom, jelentem, csak harmadszorra már kezd idegesíteni...


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Általában szűkebben van értelmezve a magyar változat...és ezen változtatni kellene.....megverni, megütni....egy ütés is elég...sok esetben.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.