1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "He oído que está enfermo."

"He oído que está enfermo."

Traduction :J'ai entendu qu'il est malade.

August 1, 2014

35 messages


https://www.duolingo.com/profile/yveline

ne dirait on pas mieux en français : j'ai entendu qu'il était malade ?


https://www.duolingo.com/profile/guyGAIDO

j'ai entendu dire qu'il est malade


https://www.duolingo.com/profile/france72912

Moi aussi je suis d'accord que, "j'ai entendu dire" ou bien "qu'il était malade". En tout cas, on est tous d'accord qu'en français on ne dit pas: j'ai entendu qu'il est malade


https://www.duolingo.com/profile/joya916247

J'ai entendu dire qu'il etait malade


https://www.duolingo.com/profile/pedromadai

Pourquoi j'entends rien, moi?


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

La concordance des temps est un truc automatique qu'on nous inculque scolairement, et depuis on se soumet à ce carcan sans se poser de questions. Mais comme le soutiennent nombre de linguistes, "la règle de la concordance des temps est qu'il n'y en a pas".

A mon humble avis, "J'ai entendu qu'il est malade" est une phrase correcte, signifiant quelque chose du genre" je l'ai appris hier, et il est toujours malade aujourd'hui." On peut très bien imaginer aussi un dialogue dans une réunion : "Ah oui... j'ai entendu qu'il est malade".

Une phrase comme "Il m'a dit qu'il m'aime toujours" ne devrait choquer personne, sinon à cause de l'accoutumance à la "loi d'un temps obligatoire", et y faire usage d'un imparfait au nom d'une règle à laquelle on ne pourrait déroger fait courir le risque de perdre de jolies nuances.

Pour ceux que cela intéresse, existent des développements sur la question, par exemple ici ou encore , et je pense que les personnes qui s'y expriment ne sont pas de simples grammairiens sirotant leur pastaga au Bar des Sports de mon village.

En publiant ce type de commentaire, Il est évident que je m'attends à une forte levée de boucliers de la part des supporters de l'imparfait à tout prix, mais bon ... :-))


https://www.duolingo.com/profile/Marc615646

Il ne s'agit pas de la règle de la concordance des temps mais de la règle du discours indirect. C'est bien censé être de l'imparfait ici, même si dans le langage courant le présent passe. En tout cas Duolingo devrait accepter l'imparfait aussi.

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-74026.php


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Bonjour, Marcó.

Bonne explication sur ce lien du discours direct / indirect.

Instinctivement en français cela ne pose pas de problème.

Mais en espagnol ? Est-ce-que si on doit traduire : "j'ai entendu dire qu'il était malade" , à quel temps est ESTAR ? está ou estaba ou autre temps ?

Parce qu'en fait ce qui nous importe , c'est la bonne traduction français-espagnol...


https://www.duolingo.com/profile/Marc615646

Bonjour gespa,

Je n'ai pas le niveau en espagnol pour répondre à cette question.

Peut-être que l'espagnol permet une nuance que le français ne permet pas. Ça arrive parfois quand on fait des traductions d'une langue à l'autre.

Par exemple, en espagnol on peut explicitement tutoyer ou vouvoyer un groupe de personnes ("vosotros" ou "ustedes") alors qu'en français on utilisera la même tournure "vous..." dans les deux cas.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

J'ai fait l'exercice francaisfacile du lien . J'ai une faute , 90% de réussite. Mais une faute quand-même ... Comme quoi !


https://www.duolingo.com/profile/leplongeur79

"J'ai entendu qu'il est malade." cette phrase sonne bien mal à l'oreille. Etes-vous sûr qu'elle soit correcte ?


https://www.duolingo.com/profile/Ghi85

Il est vrai que le verbe principal " entendre " étant à un temps du passé (ici le passé composé) on attend plutôt l'imparfait dans la proposition subordonnée (donc " qu'il était malade" ). C'est ce que l'on appelle la "concordance des temps".


https://www.duolingo.com/profile/Longet2

Ca s'appelle la concordance des temps. Qu'il était malade est plus correct


https://www.duolingo.com/profile/Kris-teen

Non, traduction proposée incorrect en français. Concordance des temps oblige... Le passé de la proposition principale appelle le passé dans la subordonnée... A la rigueur, à l'oral... Bref, je suis d'accord avec Yveline et Ghi85


https://www.duolingo.com/profile/karamat1

oui, j'ai entendu qu'il était malade est correct en français d'après la concordance des temps...


https://www.duolingo.com/profile/Daniel.PLA.

"J'ai entendu qu'il est malade" est la traduction mot à mot de la phrase espagnole. Personnellement, je n'ai jamais entendu cette phrase en français. La phrase employée serait plutôt: "j'ai entendu dire qu'il est malade" ou mieux encore; "J'ai entendu dire qu'il était malade"


https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

Le français n'est pas toujours logique . L'espagnol l'est plus


https://www.duolingo.com/profile/Tochi722

Pb de concordance des temps.


https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

Ce qui est encore plus curieux c'est que ce temps " Imparfait assez simple à apprendre " se trouve en fin de liste , la 61 ème Leçon. Cest domage car l'imparfait coexiste avec le passé simple dans une même phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

En principe, cette traduction devrait être: J'ai entendu dire qu'il est malade.


https://www.duolingo.com/profile/lagenevoise

Pourquoi "elle" est compté faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

''Elle'' est compté faux et ne devrait pas aussi bien que ''vous'' politesse. Il faut le signaler à DL. Ils ne l'ont sûrement pas mis dans leur ''banque de données''.


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Ça ne peut pas être "elle" parce que dans ce cas on aurait "enferma" ( féminin)


https://www.duolingo.com/profile/daniel19767075

Comme guyGAIDO ci-dessous


https://www.duolingo.com/profile/Stephanesc10

Ma phrase devrait être acceptée


https://www.duolingo.com/profile/Freddy657375

Ce n'est pas ici qu'il faut dire ça, il faut cliquer sur le drapeau pour que les modérateurs de DL lisent le message.


https://www.duolingo.com/profile/WeU4plm5

oui, on dit mieux en français "qu'il était malade"


https://www.duolingo.com/profile/sanchez636480

Je met exactement la meme chose est jai faux.Cet exercice à beaucoup de problemes ,sans compter les problemes entre passé simple et composé


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Bon , par exemple, le médecin est dans la chambre du supposé malade avec l'infirmière, et vous , dans la pièce à côté , ne diriez-vous pas :" j'ai entendu qu'il est malade " ??? Ça se défend très bien.


https://www.duolingo.com/profile/Marc615646

Cher Duolingo, non seulement "J'ai entendu qu'il était malade" devrait être accepté, mais en plus la phrase proposée en correction "J'ai entendu qu'il est malade" sonne faux pour moi comme pour beaucoup de francophones natifs, vu les nombreux messages sur ce forum.

Cette phrase ayant été créée il y a six ans, c'est absolument incroyable que vous ne l'ayez pas encore corrigée.


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Est-ce que "j'ai entendu dire qu'il est malade" vous convient mieux ? Car comme pour "oír hablar" , decir peut être sous-entendu . Vu dans un précédent exercice .


https://www.duolingo.com/profile/Marc615646

Je n'ai pas encore le niveau en espagnol pour saisir la subtilité. Par contre, je suis certain que en français qu'il vaut mieux dire "était" dans cette phrase même si ça a un sens de présent en fait. Dans le langage courant la phrase avec "est" reste compréhensible, mais elle sonnera faux pour beaucoup de gens. C'est ce qu'on appelle le discours indirect, le présent se transforme en imparfait, c'est comme ça.

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-74026.php


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Tout à fait, en français " était" convient mieux .

Mais je pense que la phrase espagnole étant au preterito compuesto , passé composé, l'action est liée au présent et donc l'espagnol utilise le présent "está" .

Si l'action n'avait plus de lien avec le présent , nous aurions un passé simple et un imparfait : "Oí que estaba enfermo" .

Ainsi pour DL ,la traduction française reflète grammaticalement le temps utilisé . Et est donc correcte. Et ils ne la corrigerons pas.

Je suppose que DL préfère rendre la subtilité espagnole dans un cours centré sur l'espagnol.

Attention , j'ai dit "je pense" , je ne suis pas linguiste. Cela me semble juste une explication plausible.


https://www.duolingo.com/profile/Paola133375

Vos tournures de phrase ne sont pas correctes

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.