At least I know I'm not the only one to whom this sentence seemed... suggestive.
I don't understand when to use tue vs vostre. Why is this sentence not non mangiamo le tue banane.
Le tue banane implies the 'owner' of the bananas being just one person (2nd person singular). Le vostre is more than one (2nd person plural)
Also, Voi and vostre are used in formal situations. It is the formal of tu or tue. You would only use tu for family, close friends and people you really know. So, if you are speaking about someone you do not know (are not familiar with) or addressing an elder, you would use voi instead.
You are right, voi is sometimes used in formal situations (to address one person) but it is not common and mostly older people use it. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=185531
More common formal "you" is "Lei" (notice the capital "L") which is 3. person singular so the sentence could also go like this :
- Non mangiamo le sue banane. = We do not eat your bananas.
"Non mangiamo le tue banane" should also be correct. without context both are correct. please report it if it isn't included as a correct solution.
The Italian possessive adjectives are preceded by definite articles and agree in gender and number with the noun possessed, not with the possessor. http://italian.about.com/library/fare/blfare132a.htm
oh you guys!! i really wanted to remark on how i completely forgot to look at teh verb and was thinking " don't eat your bananas" was a dumb sentence
Poor eyesight, I couldn't hear the phrase and read it as "Noi mangiamo ..." Doh!
In Italian the 'iamo' ending is exclusive to the 'we' / 'noi' conjugation.
Can't you say 'Mangiamo non le vostre banane'? For example if we eat (are eating) bananas, but not yours?