"Shehadtriedtodrink."

訳:彼女は飲もうとしてしまっていた。

4年前

19コメント


https://www.duolingo.com/5zbs1

飲もうと試みていた はどうでしょうか

3年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は飲もうとしていたところだった」とすれば過去完了がはっきり訳出できると思いますが。

1年前

https://www.duolingo.com/YuichiroSuga

完了形ってほんと訳すの難しいですよね

1年前

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

When do you say ...てしまっていた and when ...てしまった? I thought one would use the て form in past perfect if it was necessary to use even in present tense. (e.g. 飲む - 飲んでしまった BUT 飲んでいる - 飲んでしまっていた) This proves to be wrong though... Please help, I am confused... .

4年前

https://www.duolingo.com/ReraCikap
ReraCikap
  • 22
  • 20
  • 20
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

正解例はかなり奇妙な日本語です。普通、こんな話し方はしません。「彼女は飲もうとした(していた)」と訳せば良いと思います。「してしまった」という表現は、本来するつもりではなかった、あるいはしてはならないことがなされた場合に、後悔のニュアンスを出すために使われます。

4年前

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

ありがとう :)

4年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

しまう as 補助動詞  has two meanings 1 finshing, complete 2 to plus nuance ,accidentally ,regret, unintentionally ,as ReraCikap said

I feel like this

飲んでしまった is present perfect or with regret

飲んでしまっていた is past perfect or with regret

飲もうとしてしまっていた is nuanced with accidentally

With してしまっていた, I feel like the narrative part of novels.

4年前

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

ありがとう :)

4年前

https://www.duolingo.com/masayana

"She was trying to drink" や "She had been trying to drink" でも同じ日本語訳のように思いますが、英語のニュアンスとしては "She had tried to drink" どう違いますか? 日本語訳の 「彼女は飲もうとしていた」には、動作が進行中であるような意味が含まれている用にも感じるのですが、これは "try" という動詞にそのような意味が含まれているために日本語訳がひきずられている過去完了型の特殊なケースだと理解してもよいでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

この例文の「している(た)」は進行ではなく、結果を表していると思います。ある過去の時点の前の時点で、彼女は「飲もうとする」と決意していたと言う感じかな、と思います。

"was trying to" は過去の時点で進行していた。"had been trying to" は過去の時点の前から進行していた、になると思います。

3年前

https://www.duolingo.com/amea20
amea20
  • 21
  • 5
  • 375

彼女は飲もうとしたことがあった。 と過去の経験とした方が分かりやすいと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は飲もうとしたところだった」。正解例の「彼女は飲もうとしたことがあった。」は過去完了形の経験として和訳した正解例だが、「彼女は飲もうとしたところだった」と「完了」で訳せないのだろうか?もしできないとすればその理由が知りたい。

1年前

https://www.duolingo.com/0EhL2

この例文を「彼女はお酒を飲もうとしていたことがあった」と訳して×もらった人は私だけではないはずだ

1年前

https://www.duolingo.com/HMYnO6

「彼女は飲もうとしてしまった」 これでアカンかったわ 運営はなにしとるんじゃ?こんなんじゃ誰も課金せんやろ

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

duolingoは  had tried =してしまっていた  / have tried=してしまった と機械的に区別しているようで、これに当てはまらない場合Xをくらいます。 duolingo編集者にはもっと日本語を勉強してほしいものです。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/kensna

「飲もうとする」行為は「まだ飲んでない」んだから、この文を「飲もうとしてしまっていた」と訳すのは違和感がある。「彼女は (すでに) 試飲していた」とかどうでしょう?

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/0EhL2

その場合は、try drinkingになるんじゃないかと思います。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/kensna

try to do と try doing で全然意味が違うのか。この例文の場合は「彼女は飲もうとしていたけど、何らかの困難があって飲めていなかった」だろうから問題なさそうですね。失礼しました。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/tomoki2962

うまく翻訳できないなぁ。過去完了形の日本語は正解がよくわからない

1週間前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。