"Heisoutofhismind."

Traduzione:Lui è fuori di testa.

4 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/alex-sydney

è fuori di mente ------ errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marivan53

Fuori di mente lo considera errore, ma in italiano fuori di mente o fuori di testa hanno lo stesso significato.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

E sua? Perche' si mette ma non si deve tradurre? Allora doveva essere HE IS OUT OF MIND

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

Non so dove,ma da qualche parte devo averlo letto che, nella lingua Inglese, quando si indica una qualsiasi parte del corpo umano bisogna anticiparla col possessivo: la sua mente, il suo braccio,il suo piede ( his/her mind,arm,foot ). Bye lorena !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/tngpla
tngpla
  • 25
  • 24

Mi sembra che siano frasi particolari (modi di dire). In italiano diciamo "è fuori di testa" e in omaggio al Manzoni, padre spirituale della lingua italiana, non usiamo mai "LUI" e "LEI" ad inizio della frase come soggetto, invece qui viene fatto; ma mica possiamo pretendere rispetto da parte di Duolingo. Talvolta Duolingo ti segna errore (con perdita del cuoricino) se usi EGLI (correttamente) come soggetto invece di utilizzare il loro orribile LUI.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/tiziana.martelli

Sono d'accordo sull'uso improprio e orribile di "lui"!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti, la frase in questione è stimolante, come pure alcuni dei commenti che ho letto in questa discussione:

1) estremamente opportuno e corretto quello di inconveniente circa gli aggettivi possessivi in inglese;

2) sacrosanto quello di tgnpla sul perfetto uso grammaticale dei pronomi "egli/ella, ecc.";

3) interessante e propositivo quello di Amarena sulla possibile traduzione alternativa "È fuori di sé" (pur discostandosi dalla traduzione letterale, ritengo questa soluzione perfettamente valida e, come tale, da segnalare a Duo);

4) altrettanto interessanti e di rilievo quelli di alex-sydney, Marivan53 e lisaori, che propongono "fuori di mente" come alternativa di "fuori di testa": ebbene da una mia ricerca sui modi di dire con la parola "mente", sembra che l'"essere fuori di "mente"" non sia contemplato....quanto meno se l'autore non è...."fuori di testa"! :)

...potremo diversamente dire "mi è uscito di mente", ma intendendo "mi è sfuggito dalla mente qualcosa, una qualche informazione o ricordo, ecc"; il significato sarebbe allora completamente diverso da quello della frase in questione che, viceversa, significa "È impazzito", "È fuori controllo", "Ha perso la testa", oppure, come dicevamo, "È fuori di sé".

Spero di aver chiarito qualcosa.... Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gianni.magazzu

Fuori di se - credo che dia un senso compiuto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Amarena

Io lo traduco " è fuori di sè" ma lo considera errore.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/costantinopoggi

Ci lamentavamo che a volte la voce della ragazza era incomprensibile, ultimamente il Gufo sta utilizzando una nuova voce di uomo con un timbro profondo da baritono che è ancora peggio, per favore non usatela!

2 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.