"That's the last time we saw each other."
Translation:C'est la dernière fois que nous nous sommes vus.
16 CommentsThis discussion is locked.
543
should it not be
C'était la dernière fois que nous nous sommes vus.
for consistency in the tense ?
Main clause is in present, so:
C'est la dernière fois que nous nous sommes vus.
C'est la dernière fois que nous nous vîmes.
If the main clause was in past, then:
C'était la dernière fois que nous nous voyions.
C'était la dernière fois que nous nous étions vus.
or:
Ce fut la dernière fois que nous nous vîmes.
L'accord des temps en français, quand la proposition subordonnée (main clause) est au passé par rapport à la proposition principale (embedded clause) :
- Présent => passé composé (auxiliaire au présent + participe passé)
- Imparfait => plus-que-parfait (auxiliaire à l'imparfait + participé passé)
- Futur => futur antérieur (auxiliaire au futur + participe passé)
1096
But if it was the last time "que nous nous étions vus", then it could also be the last time "que nous nous sommes vus", n'est-ce pas ?
123
Would 'la dernière fois où...' be correct? 'Où' was the correct word in similar sentences in the Sports lesson, but Duo doesn't accept it here. Have reported out of curiosity.
1096
Because the Subject ("on") is plural even though "on" always conjugates with a singular auxiliary verb.
"… qu'on s'est vu" would mean "that one saw oneself".