1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Je vais te présenter à ma co…

"Je vais te présenter à ma copine."

Traduction :Te voy a presentar a mi novia.

August 1, 2014

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/Stephen-Ctl-123

Il me semble que la seconde phrase: "te voy a presentar con mi amiga" n'est pas correct en espagnol d'Espagne.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

C'est en effet une construction (servant à lever l'ambiguïté de la phrase) utilisée en Amérique Latine (dont Duolingo enseigne l'espagnol).


https://www.duolingo.com/profile/MichleGabi

Pourquoi CON mi novia?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Pour éviter une ambiguïté entre Je vais te présenter à ma copine. et Je vais te présenter ma copine.. Car Te voy a presentar a mi novia. peut vouloir dire les deux.

Pour lever cette ambiguïté la préposition a devant le COI est remplacée par la préposition con, dans certains pays. Cela ne concerne bien entendu que le verbe presentar, ce n'est pas une règle générale.


https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

compagne et petite amie, copine... engendrent de la confusion


https://www.duolingo.com/profile/JAUPART2

surtout que amiga a déjà été refusée copine !


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Une compagne n'est pas nécessairement une petite amie, une fiancée etc...


https://www.duolingo.com/profile/JypebeJp

depuis quand une amie et une fiancée ou petit copine sont équivalents?


https://www.duolingo.com/profile/leplongeur79

Ben oui un coup c'est bon, un coup c'est pas bon alors on fait avec ...


https://www.duolingo.com/profile/Alainformagicien

Comment traduiriez vous : "Je vais te présenter ma copine." ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Cela se dit pareil. C'est l'un des cas où le "a personnel"(°) engendre de la confusion, une imprécision.
L'exercice inverse(°°) "Traduire Te voy a presentar a mi novia. en français" accepte donc, bien entendu, les deux réponses (et même exige les deux réponses dans les questions à choix multiples).

Pour éviter cela, dans certains pays, Je vais te présenter à ma copine. se dit Te voy a presentar con mi novia.. Ainsi, pas de confusion avec Je vais te présenter ma copine. qui se dit Te voy a presentar a mi novia. dans ces pays-là aussi.

Et quand aucun des deux compléments (direct et indirect) n'est un pronom, on peut, dans tous les pays, omettre le a devant le C.O.D. (si celui-ci n'est pas un nom propre). Ce qui donne, en résumé, dans ce cas :
Je vais présenter ma mère à ma copine. :

  • Voy a presentar a mi madre a mi novia., qui est ambigu car cela pourrait vouloir dire Je vais présenter à ma mère ma copine.
  • Voy a presentar mi madre a mi novia., où il n'y a plus d'ambiguïté possible
  • Voy a presentar a mi madre con mi novia., où il n'y a plus d'ambiguïté possible non plus
  • Voy a presentar mi madre con mi novia.

(°) le fait de mettre la préposition a devant les C.O.D. désignant des êtres humains

(°°) de celui sur lequel porte la présente page de discussion


https://www.duolingo.com/profile/Alainformagicien

Merci pour votre réponse claire. Gracias, por su respuesta clara.


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Je pense comme vous, "Je vais te présenter ma copine" me semble mieux construit que "Je vais te présenter à ma copine". La traduction est la même. Vous devriez la soumettre comme erreur.


https://www.duolingo.com/profile/Alainformagicien

Dans le premier cas, je présente ma copine à toi. Dans le second cas, je te présente, toi, à ma copine. Cela a une toute autre signification.; ce sont bien deux expressions différentes. Me semble-t-il.


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Je ne l'avais pas vu sous cet angle, et effectivement vous avez raison, mon interprétation était fausse et il y a bien deux significations (avec « à » et sans « à ») En espagnol c’est exactement pareil.


[utilisateur désactivé]

    What does 'polola' mean?


    https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

    Polola means in Chile, girl friend.

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.