"We are meeting up at the square, next to the statue."

Translation:On se retrouve sur la place, à côté de la statue.

June 16, 2020

This discussion is locked.


Why is "Nous nous reunissons ..." incorrect?


same question here


me as well. IT seems only "on" is acceptable


This construction of "meeting up" tells me you are hitting a certain engagement. In other words, "We are going to find ourselves [right here]." In contrast, "Se réunir" sounds unspecified and familiar: Nous avons réuni tous nos amis pour l'anniversaire de mon mari or Nous nous réunissons en juin pour l'anniversaire de notre grand-mère. Thanks to the similar history of the languages, we can lean on the etymology of "to reunite" for "se réunir", which means to unify again; to bring back together, or come back together, after separation. It might sound cool and acceptable if your friends were The Avengers ;)


Is nous nous rencontrons incorrect?


It should be 'Nous nous retrouvons …". You can't plan to meet someone by chance!


why "à la place" not accepted? What's the difference between "sur..." and "à..."


my question too - the prompts give a la place. Is it just custom to say meet on the square rather than at the square? From memory, in French, people live on a street not in a street


Generally, the French use sur for places that you stand on top of, like sur la place or sur le parking. Also in this case "à la place" has a different specific meaning of "instead of".


How can we guess what Duo wants? On or nous? It is so erratic.


It doesn't matter. Both on and nous are acceptable


apparently not from me


nous nous retrouvons ?


"Nous nous retrouvons sur la place, à côté de la statue." accepted Aug 2021


Why is "on se rencontre sur la place a cote de la statue" not accepted?


I think "rencontrer" is more like meeting someone for the first time, or running into to someone that you know.

Another one - why isn't "se réunit" accepted? It was emphasized in an earlier lesson as "meeting up."


It is brief, like a tryst or a bump into someone: Ce matin, j'ai rencontré Pierre au marché. It can also be used for sports or how roads/rivers meet. To put this in context—although it may be tough for some of you fact-based people out there—imagine how you feel if someone says, "I'm going to meet you at the square." It is not "wrong," as you guys like to say, but it is very direct/forced and sharp.


Don't know about others, but for me, "I'm going to meet you at the square" sounds perfectly OK in UK English.


There are a lot of complaints on this one, so I'll add another. Why does Duo insist on saying "meeting up" and not just "meeting"? I never say "meeting up".


Duo uses it to flag that "rencontrer" is not appropriate.


Well...that makes a certain amount of sense now that I've seen your comment, but was previously not something I had ever noticed.


is there any way to use nous here?


"Nous nous retrouvons sur la place, à côté de la statue." accepted Aug 2021


Would the 'nous' version of this not be acceptable?


Technically yes, but I think Duo is trying to teach the use of "on" in the third person, which in informal French is used more than "nous". Pour example "On y va" (let's go} sounds and feels right. "Nous y allons" is wierd.


"Nous nous réunissons sur la place, à côté de la statue." not accepted.


And I used "près de" as suggested by the hover. Wrong!


What's the difference between retrouve and trouve?


Trouver is basically to find. So retrouver is to find again, and se retrouver is to find each other again. "we will find each other again at the square" = "we will meet (up) (again) at the square "


Why is "Nous rencontrons sur la place à côté de la statue " not correct


Whatever you put you'll get it wrong ...


Okay, but what if we're meeting up at the piece of art/architecture that is a literal square? "Nous nous retrouvons à la carrée"?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.