"We are meeting up at the square, next to the statue."
Translation:On se retrouve sur la place, à côté de la statue.
34 CommentsThis discussion is locked.
This construction of "meeting up" tells me you are hitting a certain engagement. In other words, "We are going to find ourselves [right here]." In contrast, "Se réunir" sounds unspecified and familiar: Nous avons réuni tous nos amis pour l'anniversaire de mon mari or Nous nous réunissons en juin pour l'anniversaire de notre grand-mère. Thanks to the similar history of the languages, we can lean on the etymology of "to reunite" for "se réunir", which means to unify again; to bring back together, or come back together, after separation. It might sound cool and acceptable if your friends were The Avengers ;)
1174
I think "rencontrer" is more like meeting someone for the first time, or running into to someone that you know.
Another one - why isn't "se réunit" accepted? It was emphasized in an earlier lesson as "meeting up."
It is brief, like a tryst or a bump into someone: Ce matin, j'ai rencontré Pierre au marché. It can also be used for sports or how roads/rivers meet. To put this in context—although it may be tough for some of you fact-based people out there—imagine how you feel if someone says, "I'm going to meet you at the square." It is not "wrong," as you guys like to say, but it is very direct/forced and sharp.
1015
There are a lot of complaints on this one, so I'll add another. Why does Duo insist on saying "meeting up" and not just "meeting"? I never say "meeting up".
963
Well...that makes a certain amount of sense now that I've seen your comment, but was previously not something I had ever noticed.
963
Okay, but what if we're meeting up at the piece of art/architecture that is a literal square? "Nous nous retrouvons à la carrée"?