"She showed that picture of her daughter."
Traducción:Ella mostró esa foto de su hija.
52 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Ella enseñó esa foto de su hija. Calificación: mal. Tiene que ser mostrar. En español cuando hablamos, decimos "enséñame la foto" Muéstrame suena bastante pedante. Definición de mostrar según la RAE:mostrar. (Del lat. monstrāre). 1. tr. Manifestar o poner a la vista algo; enseñarlo o señalarlo para que se vea.
Pedante? Parece que todo el mundo cita la RAE a diestra y siniestra como si en España fuera el único país en que se habla español. Hay que recordar que en cada país se hablan distintos dialectos, con distintos parámetros de lo que es más correcto, y de lo que es más pedante y lo que no. La RAE se actualiza cuando la lengua lo hace, y no al revés.
Yo reclamé que se me diese como errónea mi traducción, utilizando argumentos parecidos a los que aquí hice y me la han considerado correcta. Dejo el escrito:"Sugeriste “Ella enseño esa foto de su hija” como una traducción de “She showed that picture of her daughter.” Hemos decidido aceptar esta traducción. :)
¡Gracias por tu sugerencia y continúa aprendiendo!
- Pam de Duolingo Por cierto, ya llevo unas cuantas reclamaciones que me han aceptado
626
That picture -> ese cuadro Si no conozco el contexto, me inclino a pensar que se refiere a cuadro y no a fotografía.