1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She showed that picture of h…

"She showed that picture of her daughter."

Traducción:Ella mostró esa foto de su hija.

May 12, 2013

52 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Delors21

Ella enseñó esa foto de su hija. Calificación: mal. Tiene que ser mostrar. En español cuando hablamos, decimos "enséñame la foto" Muéstrame suena bastante pedante. Definición de mostrar según la RAE:mostrar. (Del lat. monstrāre). 1. tr. Manifestar o poner a la vista algo; enseñarlo o señalarlo para que se vea.


https://www.duolingo.com/profile/CTM2

Muestrame, no suena pedante y si, se usa bastante; es otra forma de decir ensename.


https://www.duolingo.com/profile/marakute

Tienes razón, parece que Duolingo no respeta los sinónimos del español


https://www.duolingo.com/profile/carlabecerra

Pedante? Parece que todo el mundo cita la RAE a diestra y siniestra como si en España fuera el único país en que se habla español. Hay que recordar que en cada país se hablan distintos dialectos, con distintos parámetros de lo que es más correcto, y de lo que es más pedante y lo que no. La RAE se actualiza cuando la lengua lo hace, y no al revés.


https://www.duolingo.com/profile/jsalsench

mostrar y enseñar en este contexto son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/ELJACKER790503

picture = pintura o foto , no solo foto


https://www.duolingo.com/profile/roger4

eso pienso yo ... debería valer pintura.


https://www.duolingo.com/profile/Angelical27

De acuerdo, tambien significa pintura...deberia ser valido!


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

Imágen, tambien !


https://www.duolingo.com/profile/carlabecerra

pintura no es painting? cuando me enseñaron, hicieron la diferencia..


https://www.duolingo.com/profile/ppuialto

mostró y enseñó es lo mismo y picture también puede traducirse como pintura


https://www.duolingo.com/profile/trodebac28

Pintura, dibujo, cuadro, fotografía incluso película. En la traducción de picture hay muchas acepciones en español que aquí duolingo no da por válidas


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

Imágen, puede ser...!


https://www.duolingo.com/profile/Marguitalein

Totalmente de acuerdo con Delors21, en español se dice enseñar una foto, no mostrar!


https://www.duolingo.com/profile/Delors21

Yo reclamé que se me diese como errónea mi traducción, utilizando argumentos parecidos a los que aquí hice y me la han considerado correcta. Dejo el escrito:"Sugeriste “Ella enseño esa foto de su hija” como una traducción de “She showed that picture of her daughter.” Hemos decidido aceptar esta traducción. :)

¡Gracias por tu sugerencia y continúa aprendiendo!

  • Pam de Duolingo Por cierto, ya llevo unas cuantas reclamaciones que me han aceptado

https://www.duolingo.com/profile/indiamar

"picture" tambien significa "imagen"


https://www.duolingo.com/profile/Astreanoe

picture no puede ser también dibujo? me la ha dado como incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

puede ser, pero para dibujo tienes "drawing"


https://www.duolingo.com/profile/naldoco

That picture -> ese cuadro Si no conozco el contexto, me inclino a pensar que se refiere a cuadro y no a fotografía.


https://www.duolingo.com/profile/franciscoramon

creo que seria bueno considerar retrato y foto como palabras que significan lo mismo, gracias


https://www.duolingo.com/profile/CTM2

Por que no? Tambien se usa, Muestrame la foto.


https://www.duolingo.com/profile/funesiglesias

yo he puesto también enseñó, que es lo lógico en castellano


https://www.duolingo.com/profile/lugamu

Picture tambièn se refiere a una pintura o cuadro , puede ser un retrato pintado de su hija. Para que sea una foto decimos photo


https://www.duolingo.com/profile/SonnyCardona

"Ella le mostró esa foto a su hija". No entiendo que diferencia, significativa, pueda hacer, en este caso, poner 'le'.


https://www.duolingo.com/profile/vexekou

Porque no le mostró la foto a su hija, mostró la foto de su hija. Al no enseñarle la foto a una sola persona no puedes poner el "le". Espero que se entienda mi explicación.


https://www.duolingo.com/profile/capuches

Pienso que estan usando un criterio poco flexble en las traducciones de ingles a español. El español es un idioma muy rico en vocablos y usos y tambien varía de una región a otra en las américas


https://www.duolingo.com/profile/mnoalvarez

las traducciones estan muy literales... mal por ellos


https://www.duolingo.com/profile/Pauandy

"Ella LE mostro esa foto a su hija" porque me tacharon el LE? que tiene de malo el Le?


https://www.duolingo.com/profile/ravila

Al parecer, acá es incorrecto el "le", porque exigiría que en la frase se dijera a quién muestra o enseña la foto.


https://www.duolingo.com/profile/cdjaimesh

Para q dijera LE tendria que ser TO HER :)


https://www.duolingo.com/profile/Armonit

Pues eso también depende del lugar o cultura. Acá en Colombia, acostumbramos decir "muéstrame" mucho más que "enséñame". En cuanto a picture, también creo que es válido pintura.


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

Imágen, he puesto. Creo que debería ser correcto. Aunque no lo acepta.


https://www.duolingo.com/profile/DavidRojasFallas

"aquella" es diferente de "esa"?


https://www.duolingo.com/profile/ronaldtech

según las definiciones de palabras de "that" de duolingo, es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/carlabecerra

Aquel y aquella se usan para distancia referente a personas. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/ronaldtech

yo pensaba que picture era imagen, no es así?


https://www.duolingo.com/profile/DavidRojasFallas

image = imagen picture = foto


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

no solo es foto. Imagen abarca tambien otros conceptos; como "Cuadro, Pintura, lienzo, dibujo, retrato, grabado ect ect"


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

Eso puse yo. Es una de las respuestas que deberían aceptarse. Creo.


https://www.duolingo.com/profile/car_123

That = esa, aquella, aquello, eso, ¿por qué no me aceptan "THAT" como "ESA" ?


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

"Ella mostró esa IMÁGEN de su hija" por que no es correcto, lo sabéis??


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

Eso opino yo. Que es aceptable y correctísimo, IMAGEN.


https://www.duolingo.com/profile/marougart

Picture tambien significa dibujo,cuadro ,pintura.retrato.Tengo el Collins y no me gustan las correcciones injustas


https://www.duolingo.com/profile/juan598798

Pintura que les pasa con los sinonimos ombe


https://www.duolingo.com/profile/VendoCompr1

Lo corriente en España es" Ella le enseñó esa foto de su hija"


https://www.duolingo.com/profile/alanpablo15

Mostró y eseño are the same


https://www.duolingo.com/profile/ArnzazuOcr

Me marcó error por poner pintura ¿cómo saber si se refiere a foto o pintura?


https://www.duolingo.com/profile/SandroSoto

Por qué califica mal con retrato?

Learn English in just 5 minutes a day. For free.