Translation:That was the most beautiful goal of his career.
It's a superlative sentence because of the definite article:
‘Aquele foi o gol mais bonito de sua carreira.’
‘Este gol é mais bonito que o de Diego?’
= ‘Is this goal more beautiful than Diego's?’
* See what I did there?
No, this sentence is superlative (o mais bonito) well....if it helps you (or even makes you happier) some brazilians also find it difficult to conjugate the past tense of some verbs (ex: Pôr- put - quite a few people conjugate it wrongly)...
I think it's to do with "distance" and aquele means the time frame (or just possibly the place if now) in which the goal was scored is distant.
I never thought about time frame. I didn't understand why I was failed on a previous question for the same thing, maybe that was it.
When I wrote my earlier reply it made sense to me that "aquele" was the best word to use, however, if you had just witnessed the most beautiful goal of his career then I guess "esse" would work. Hopefully, Paulenrique will chime in.
Except the Brazilian equivalent of John Motson would surely say, "Esse é o gooooooooool mais bonito de sua carreira" if it had just happened.
Why isn't "da carreira" used since we are specifying a particular person's career?
Did you mean "de sua carreira"? Someone would probably not leave the possessive out.
I meant to write "da sua carreira" Can we use that since we are talking about a specific person?