Translation:I am really happy about this meeting.
the correct solution I saw was: "I am really happy with that duel." What the heck???
I happen to know that duels are outlawed in France. I've read the Three Musketeers!
If you're translating from English into French, then yes, that seems like it should be reported if it's being marked wrong.
That's what I say every monday and wednesday at work!! Non, ce n'est pai vrai.
I think: "I'm really happy to meet you" has more sense, even though is not an exact one. Translation doesn't have to be literal.
Unfortunately, that's not how it works. The choice of male or female voice is independent of the meaning. It would habe been great if they had done it that way.
I'm curious as to why "de" is used here and not something like "sur" or "à propos"
The impression I got was that this was two people meeting each other for the first time, in a non-work setting. In a I'm-happy-to-have-met-you sense.
Feel free to correct me if I'm wrong. :)