1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Katze trinkt eure Milch."

"Die Katze trinkt eure Milch."

Traducción:El gato se bebe vuestra leche.

August 2, 2014

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/J.J.Mendoza

es absolutamente necesario que se acepten la palabras Hispano-Americanas, es realmente difícil hablar solo con las palabras del español europeo


https://www.duolingo.com/profile/arturo_linares

Cual es la diferencia entre ihre y eure?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Ihre es su de ella y eure es su de ustedes


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

La segunda aseveración es falsa., eure es, vuestro, el posesivo de vosotros.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Nadie dice vosotros más que los españoles, en todos los demás países hispanohablantes decimos ustedes


https://www.duolingo.com/profile/RenOalv

uds y vtros es igual si no eres ni estas en españa ;-)


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlos17f

¿sería correcto poder decir (en los ejercicios) "se come" o "se bebe"?


[usuario desactivado]

    Si tu respuesta es correcta, y no se acepta, usá el botón "Reportar un problema" > "Mi respuesta debió ser aceptada".


    https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoCarlosGC

    Yo no sé sí mi respuesta es correcta porque apenas estoy aprendiendo alemán y porque tampoco estoy familiarizado con "vos, vosotros, vuestro, vuestros" y demás.

    No me queda claro si "Eure/vuestra" es plural, singular o ambos, sólo se que es en segunda persona.

    Así qué no sé sí debería traducirlo a mi español mexicano cómo "tu leche" (de ti qué eres una sola persona y te hablo con confianza) "su leche" (de usted qué es una sola persona a quién le hablo con respeto) o "su leche" (de ustedes que son varias personas y de nivel de respeto indistinto)

    Ojalá pudiera decirme cuál de las 3 es la correcta para mi caso, porqué aquí nadie usa la palabra "vuestra" que consideramos un arcaísmo


    https://www.duolingo.com/profile/JoaquinARG

    Hay un pequeño problema al estudiar alemán siendo hispanohablante latino, debido a que nosotros utilizamos "ustedes" indistintamente. Como bien sabes, en España se utiliza vosotros para referirse a dos o más personas, con las cuales hay confianza. Por lo tanto, los españoles diferencian entre vosotros y ustedes, pues en alemán es exactamente igual, por eso creo que no sería correcto traducir "ihr" como ustedes. Ahora bien, ihr es segunda persona del PLURAL, y el nivel de confianza es grande, de otra forma se utilizaría "Sie", es decir ustedes. Puedes traducir euer/eure como su ( de ustedes), pero siempre recuerda que en alemán diferencian ustedes de vosotros.


    https://www.duolingo.com/profile/JoseRodolf691041

    Aprendiendo alemán, descubrí que los españoles diferencian el "vosotros" de "ustedes". Para mí, que soy venezolano, "ustedes" y "vosotros" eran expresiones de respeto. Es decir, que no había tuteo en la segunda persona del plural. Me costó comprender que "vosotros" era una forma de tuteo (en España), por el contrario, creía que el "vosotros" era como se saludaban los nobles españoles. Esto me hace confirmar que "ustedes" sí es una forma de respeto, pero que en Venezuela no tenemos el tuteo en la segunda persona del plural. Por eso se dice que cuando uno aprende otra lengua, comprende mejor la propia.


    https://www.duolingo.com/profile/Lodois

    Su leche de ustedes


    https://www.duolingo.com/profile/charlesg1492

    ¿Alguien sabe porque no es "euren" milch?


    https://www.duolingo.com/profile/Ghossilva

    Porque 'Milch' es una palabra femenina.

    Recuerda colocar los sustantivos en mayúscula: Milch, Frau, Katze, Ente, Erdbeere...


    https://www.duolingo.com/profile/fjph1993

    Pero está en acusativo? Si fuera masculina, sí iría "euren", no?


    https://www.duolingo.com/profile/JoseRodolf691041

    Cuando se aprende otra lengua, uno aprende más e la propia. Yo (siendo venezolano) siempre creí que el "Vosotros" de los españoles era una forma de respeto. sin embargo al estudiar alemán, me doy cuenta que el "vosotros" corresponde al "tu" en plural.


    https://www.duolingo.com/profile/Radsvin

    Creo que ponemos eure Milch porque Milch es femenino y singular (eso último está claro pero por si acaso). No sé si la frase "El gato se bebe su leche" está en nominativo o tiene además acusativo, me ayudaría si alguien lo aclarase, por favor, además creo que está bien traducir: "El gato se bebe vuestra leche" (de vosotros) o "El gato se bebe su leche" (de ustedes), creo que ambas traducciones tendrían la misma esencia, quizá la última frase confundiría a algunos porque puede ser "su" refiriéndose a él o ella y también de usted, eso puede ser bastante confuso para varias personas, aunque para los que conocen bien el español no tanto, pero la frase en alemán "Die Katze trinkt eure Milch" nos advierte con el pronombre "eure" para femenino que se está refiriendo a vosotros o a ustedes (la segunda persona del plural) así que para traducirlo desde el alemán no debe haber tanto problema, había leído que la forma "euer-eure" era usado en alemán de manera informal, no sé que tan cierto sea, lo cierto es que no he visto que lo usen demasiado, pero es bueno conocerlo. Para finalizar con una inquietud, recuerden que nuestra lengua española es muy vasta, así que no deben quejarse por el uso de vosotros, ya que no hace mucho tiempo en los países colonizados también se hablaba refiriéndose a los demás con vosotros, vuestros, vuestras, vuestro, etc. Es algo que incluso debimos de haber aprendido en nuestras clases de español o debieron intentar enseñarnos, por ejemplo, cuando leímos clásicos de nuestra literatura como: "El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha", "El Lazarillo de Tormes", "El Cantar del Mio Cid ", "Nada", "Las famosas asturianas", "Pepita Jiménez", "La casa de Bernarda Alba", "San Manuel Bueno, mártir", "Luces de Bohemia", "El camino", "Don Juan Tenorio", "Pedro Carbonero", "La Celestina", "La vida es sueño", "El Antecristo", "La bella Aurora", "Soledades", "El Buscón", "Zalacaín el aventurero", "La destrucción de Constantinopla", "Trafalgar", "El alcalde de Zalamea", "La obediencia laureada, y Primer Carlos de Hungría", "El cerco de Numancia"; en fin, hay muchos, todos son parte de nuestro lenguaje, así como los regionalismos de cada país de habla hispana también lo son, hay que conocerlos, para leer cualquier obra de literatura, incluso literatura inglesa, francesa, alemana, etcétera, hay muy buenos traductores de aquellas obras, sean españoles, uruguayos, marroquíes, bolivianos, nicaragüenses, sean de dónde sean, para cada traducción se usará una forma del español distinta, la más adecuada o cercana a las palabras y expresiones de aquellas obras, claro también hay algunos intérpretes que pueden gozar de ciertas libertades al traducir, pero eso mismo se indica según el trabajo que deseen desempeñar y su intención al hacer alguna versión traducida; así que amablemente les pido que por favor les den oportunidad a todas las formas y variantes del español, que las conozcan, incluso que las utilicen, si lo intentan ya verán que tan útil puede llegar a ser. Auf Wiedersehen!


    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    ¡QUÉ CONFUSIÓN¡ En este ejercicio escribí. "La gata toma su leche." ( la cual debería ser La gata, o el gato toma o bebe vuestra leche") . Y la aceptaron. En uno anterior que decía "Die Katze trinkt ihre Milch" Escribí lo mismo :"La gata toma su leche." Y la dieron como errónea.


    https://www.duolingo.com/profile/mrcactu5

    "Vuestro" podría ser eure y tambien euren?


    https://www.duolingo.com/profile/Alexis294809

    El gato toma nuetra leche no la acepta en sur america tomar tambien es beber


    https://www.duolingo.com/profile/Esteban404

    Voy a acabar hablando más español europeo que latino a este paso :(


    https://www.duolingo.com/profile/LauSer9

    Yo digo que duolingo deberia poner 2 opciones para estudiar alemán, una español latino y otra castellano, porque es muuuy dificil tener que estar traduciendo 2 veces en una misma frase


    [usuario desactivado]

      La verdad yo lo pensé, pero se te complicaría más en el caso del alemán, ya que en este, como en el español de España (o castellano como le llamas), se diferencia el plural de respeto y el plural del tuteo ("ustedes=Sie" y "vosotros=ihr")


      https://www.duolingo.com/profile/Frank500498

      Alguien sabe por que declina en nominativo y no acusativo. Se supone que el verbo que trinken no es copulativo. Por lo tanto deberia declinar en acusativo. Estoy muy confundido


      https://www.duolingo.com/profile/Mariagarca227607

      Mi respuesta es correcta. Por qué no la reconoce?


      https://www.duolingo.com/profile/RobertoBer294849

      No veo la diferencia entre El gato y La gata, pero lo califican diferente


      https://www.duolingo.com/profile/Estrella5371

      Saludos, aqui se entiende que el gato no bebe su leche, sino la leche de la segunda persona del plurar,por ejemplo la leche de los niños( eure Milch


      https://www.duolingo.com/profile/erickrivas878515

      En México no utilizamos "vuestra" sino "su", ¿no es válido decir "el gato bebe su leche"? la leche es de ustedes, su leche. No utilizamos el "vosotros" sino el "ustedes"


      https://www.duolingo.com/profile/DieterHaag

      Kann nicht falsch sein...... la gata.....eindeutig ....die Katze....,und dieses ....se bebe...könnt ihr auch lassen....


      https://www.duolingo.com/profile/DieterHaag

      Die Katze......la gata......es posible.......se bebe......no es necesario.......mi respuesta debería ser correcta......


      https://www.duolingo.com/profile/Rger84114

      No entiendo, en comparación con la oración anterior, como diferencia el gato de la gata, en ambos apareció Die katze


      https://www.duolingo.com/profile/diana890667

      Nosotros somos colonbiano


      https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

      Die Katze trinkt eure Milch


      https://www.duolingo.com/profile/BrandonBrenes97

      Cual es el posesivo del pronombre 'es'???? Por ejemplo si fuese algo o alguien se bebe su propia leche. O como que el gato se beba su leche (su propia leche, la que le dan los dueños para explicarme mejor)


      https://www.duolingo.com/profile/VerurteiltKind

      Porqué no es "Die Katze trinkt seine Milch"? Tengo entendido "eure" es para vosotros, y Die Katze singular, al menos que hayan querido poner Die Katzen.

      Saludos!


      https://www.duolingo.com/profile/Radsvin

      Porque la leche es de vosotros o de ustedes, así que lo traducimos como eure Milch, usamos seine cuando le pertenece a él la leche, es decir la leche que se bebe el gato es de él, no tiene nada que ver aquí que Die Katze(el gato) sea singular, sólo que está bebiéndose la leche de vosotros, si quisieras decir Los gatos se beben vuestra leche sería de la siguiente manera Die Katzen trinken eure Milch y si quisieras decir Los gatos se beben su(de él, no de ustedes) leche sería Die Katzen trinken seine Milch, la oración que escribiste se traduce como El gato se bebe su leche(nuevamente de él), quizá te queda más claro si decimos que el gato se come vuestra casa, esa casa le pertenece a vosotros, una casa puede pertenecerle a varias personas, así como todo lo que hay, supongo, eso mismo aplica para la leche.


      https://www.duolingo.com/profile/varchilag

      aquí euch en que ejemplo si aplica?


      https://www.duolingo.com/profile/yesikavarela

      "Vuestro" y "ustedes" está igual de bien


      https://www.duolingo.com/profile/fjph1993

      Milch no es neutro?


      https://www.duolingo.com/profile/Radsvin

      No, es femenino, recuerda die Milch, eine Milch, etc. Es como en español, en este caso es la leche.


      https://www.duolingo.com/profile/kokitagar

      ¿? Acusativo su, sus ...vuestros, vuestras... su sus


      https://www.duolingo.com/profile/KarinaRett

      Yo usé tomar en vez de beber, por eso me lo da mal. en Uruguay beber es formal


      https://www.duolingo.com/profile/DianaSP2

      Tienen que valir "nuestra" ya que los latinos no usamos "vuestra"


      https://www.duolingo.com/profile/BrandonBrenes97

      No deben valir algo incorrecto. En este caso al nosotros los latinos no hacer uso de 'vuestra' diríamos el 'su' : 'El gato se bebió su leche' porque vosotros es igual a uds, y 'su' sería su respectivo posesivo (aunque sea plural porque sería raro de decir "el gato se bebió sus leches"). Pero en ninguna circunstancia el vosotros se refiere a nosotros, por lo que vuestra jamás va a equivaler a nuestra .


      https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoCarlosGC

      ¿cómo sabes sí es vuestra(de ti) o vuestra (de ustedes)


      https://www.duolingo.com/profile/JorgeGomez-Diaz

      El gato se bebe nuestra leche. Español de latinoamerica no se usa vuestra (90% de los hablantes del español, 400 millones de personas)


      https://www.duolingo.com/profile/abs1973

      Vuestra no equivale a nuestra. Que no lo uses no significa que desconozcas que se trata de la segunda persona del plural.

      Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.