"We can consider this."
Translation:Podemos considerar esto.
Yes. Este is masculine, esta is feminine, and esto is used where the gender is unclear. http://www.spanishdict.com/answers/120927/whats-the-difference-between-este-or-esto
I got this in the multichoice and checked both the "este" and "esto" sentences as possible answers. The sentence containing "este" was marked wrong, but why so, when the thing they were going to consider could have been known through context to have been masculine. eg, if they were purchasing a car: "podemos considerar este [coche]"?
i did the same and completely agree - without knowing the context, it's possible that este is also a correct answer, and it should be accepted. I reported this.
So, it's not just about whether the context is clear, it's also about whether you name the object that the demonstrative adjective modifies. So, for example: "Podemos considerar este coche." "Podemos considerar estas preguntas". In Duo's example, not only is there no noun modified, but also it's referring to a general concept. "Podemos considerar esto", where "esto" could refer to anything. That's why it ends in "o".
It's natural to assume that it is referring to a general concept, because there is no noun or context given, but in the context-less world of DL any context could exist. And, if the noun were known through context, as in your example "Podemos considerar estas preguntas," then the demonstrative adjective and the noun it is modifying could be dropped and replaced with a demonstrative pronoun that should match gender and number with the noun it is standing in for: "Podemos considerar estas."
Why does "esto" follow "considerar" instead of preceed it? (Pedomos esto considerar)
"We can this consider" is what you said... which makes no sense in either language
DL have spelt podemos wrong in the drop down box (podremos)- I entered podemos, then thought i had better check my spelling, so I changed it to podremos (as per DL), and it marked me wrong.
"Podremos" is the future first person plural tense. In English we have no future tense for "can" but we can use it in a future sense: We can consider this [tomorrow] - Podremos considerar esto [ayer]. I guess without a future time frame you have to take "can" as present tense "podemos" here, but contextually you could use "podremos." Regardless, DL should probably either show the correct tense in the drop-down or allow the tense shown in your translation.
When a modal verb like poder is applied to another verb, the modal verb (e.g., poder) is conjugated, but the verb to which it is applied must appear in the infinitive.
It may be helpful to keep in mind that pretty much the same thing is true in English. In English, we would say, for example, “He can walk,” not “He can walks.” In this example, because “walk” is governed by the modal verb “can,” it appears in the infinitive instead of being conjugated by “he.” Similarly, in Spanish, it would be “Él puede caminar,” not “Él puede camina.” The same thing is going on here.