"Tengo que estudiar."
Translation:I have to study.
You would use que in the case that you want someone else to do something. For instance "Quiero que vayas al mercado por comida." This would translate to "I want you to go the the market for food." We use the present subjunctive in a clause that is influencing or advising others. But in the case of what your talking about, quiero + infinitive, you would be discussing your personal preference on something. For instance you would say "Quiero ir al mercado." "I want to go to the market." You are stating what YOU want to do.
Yo quiero (independent clause) + que verb in the subjunctive (dependent clause).
This is the usual structure of a sentence that uses a dependent clause in the subjunctive. Note there are more verbs of influence like esperar. It's helpful to familiarize yourself with these.
Yo quiero venir temprano mañana. Preference.
Yo quiero que ustedes vengan temprano mañana . Advising others.
Except this sentence doesn’t use the subjunctive. Tener que = to have to.
You’re right about the subjunctive but it has naff all to do with this sentence.
I still do not understand why you have to use "que" for something that relates to yourself. shouldn't the answer be tengo estudiar, not tengo que estudiar.
here's the full problem I was working on:
Write This is Spanish; I have to study in the library today.
What I wrote: tengo estudiar en la biblioteca hoy
The correct answer (according to Duolingo): tengo que estudiar en la biblioteca hoy.
Is this a joke? "I have to hit the books" should not be the primary translation. The best translation should be "Tengo que estudiar" = "I have to study". I wish DL would focus more on teaching literal translations, at least for the first answer. I believe it's better for us to learn the literal translation as much as possible in order to learn how to think in the new language. I understand slight deviations, but when it's way off as in this case, it just seems wrong (IMHO).
Found this link helpful.....https://study.com/academy/lesson/tener-que-infinitive-in-spanish.html
I'm glad you all objected to the alternative 'correct translation', as I did. I hope you reported it. Not everyone uses books to study these days - suppose you're studying specimens with a microscope, or studying the cosmos, or studying martial arts, etc, etc. It's particularly annoying, since many times my answers have been thrown out when they are even more correct translations than the ones given as correct by DL!
As an alternative correct translation there's nothing wrong with "I have to hit the books." It's an idiom and shouldn't be taken literally--even if you study without books. It was inappropriate as the only correct answer, but an alternative answer, it's completely fine.
I think there is a big difference between the common expression among students: I have to study. And the less common serious comment that: I have to learn. I have to study because I will have a test tomorrow and I will likely learn something in order to take the test, and then I will promptly forget what I learned because I really did not want to know it in the first place. But I have to learn can be used completely independently of studying: I have to learn to cook mostly through trial and error, does not generally involve studying. I have to learn to be more organized, not likely going to involve study at all. I have to learn not to leave my car lights on or I will run my battery down, you won't need to study to learn that. There is implicit in the sentence: I have to learn, a serious motivation to acquire a new skill or habit that may or not involve studying anything at all.