"Qual è la data del tuo compleanno?"

Translation:What is the date of your birthday?

May 12, 2013

This discussion is locked.


I don't think that "What is the date of your birthday?" is very good English. "When is your birthday?" would suffice.


You are right that the translation to English does not sit comfortably as it is a fairly literal translation. However it helps us to understand the way Italians construct their sentences and this is very useful. There is also a very clear distinction between "qual è" (what is) and "quando" (when) Hope this helps :)


Yes, but if we are asked to translate something into English then we shouldn't be penalised for actually translating it into English rather than some weird unidiomatic translationese.


In that case, it should provide the word-for-word translation as an alternate solution, but accept the correct English wording. Part of good language teaching/learning is to recognize that half the time, sentences do not translate literally and to be able to quickly translate one to the other without having to think about those work arounds.


Is it incorrect to say "Cos'e la data del tuo compleanno?"


Yes, because it would mean "What thing is the date of your birthday"


where did "thing" come in. Also I thought cos'e is "what is" but someone mention qual'e is what is. Can someone explain please? Thanks


"Qual è" is more literally "which is", but in English "which" and "what" are often interchanged in this context. From my understanding, "cos'è" is a non-specific "what is", as in "what is happening." "Qual è" is a more specific "which/what is", refering to a certain group or amount of something, i.e. "which [of the days of the year/month/etc] is the date of your birthday?" or "which [of these foods] is your favourite?"


Good question...i didnt think of that but when does one know how to use qual è vs cos è


Quale is which. Cosa is what. Any problem is with lazy use of which, when and what rather than with the more logical Italian.


good point, but it should not mark it wrong. We also could argue that translating it to the proper/fluent way in English demonstrate that we really understand the sentence in Italian, and we are not making a mechanical, word for word translation.


Would Italians normally say it like this, then? In English it sounds very unnatural. Even in a formal context (a clerk in some office asling for it), I'd still ask "What is your date of birth?" And in an informal one, naturally, "when is your birthday?" So would real Italians say this and in what context, if yes?


• Qual è la data del del tuo compleanno? = what is the date of your birthday? / when is your birthday?.
• Quando è (quand'è) il tuo compleanno? = when is your birthday?
• Quando compi gli anni? = when is your birthday?
• Qual è la tua data di nascita? = what's your date of birth?
• Quando sei nato? = when were you born?
All italian sentences above are correct and mean, more or less, the same thing, but they are used in different contexts


What is the "clear" distinction? It would be very useful to know when use which.


It doent.help it just frustrates me more!!


No, because some other sentences are short in italian and short in english, and doesn't make sense either


I agree. I think "What is the date of your birth?" should also be accepted.


I have to agree here. No native English speaker would say, "What is the date of your birthday?" We ask, "When is your birthday?" . A literal translation doesn't reflect how we speak.


I agree i even typed what is yoyr birthdate and got it wrong


I agree. The so-called correct translation is not what native English speakers would say.


[ Q U E S T I O N ]

Dear native English speakers,
is it also correct to say, "What is your birthday's date?" (with 's)?


We would not use birthday with date. "What is your birth date?" could work, but we prefer to say "date of birth" to differentiate it from "birthday". However, for us the date of birth includes the year. If we are asking about just the day and month, we would ask "When is your birthday?"

We could ask "What is the date of your birthday party?", but again we would more likely ask "When is your birthday party?"


The purpose of this lesson is to learn how to use "data" and the correct structure of an Italian sentence. Never mind whether that makes perfect English or not.


Noone objected to that. The comments were about accepting the correct English phrasing as well. ;o)


What is the date of your birthday


Better what is your date of birth.


in Italian we use "Qual'è la data del tuo compleanno?" (literally "which is the date of your birthday?", as in out of 365 days if you know what I mean. That explains why "which") but keep in mind that generally which means "quale", what means "che" or "cosa", and when means "quando". Nevertheless there are exceptions in Italian (a lot actually) and I guess this is one of those. I hope it helps


For us, in English, (California, USA) that is "Which day of the year is your birthday?" (although we would not say it that way, see BlancaMoni1 below) and date is more commonly used to include the year that you were born.


That is not common. It's either "when is your birthday" or "what is your date of birth". The latter being more formal and a closer translation to the Italian.


why is "qual'è la data del tuo compleanno?" wrong ? I don't really get the difference between "qual'è" and "qual è".


"q̶u̶a̶l̶'̶è̶" is always wrong
proper italian is "qual è" (without apostrophe)
However it is a fairly common mistake among italian native speakers (I'm italian)


I also put this. TheFlyingCelt, above, seems to be a native Italian speaker and uses that spelling.


In English we never say "what is the dare of your birthday!! "though it is correct but it is not common. What is your birth date? Is more correct gramatically and more comon.


Yes, I wrote "What is your birth date" and it marked it wrong.


"Birth date" (or "date of birth") would be data di nascita and includes the year.

"Birthday" (more common than "date of your birthday") is compleanno and is the anniversary of your birth. It is just the month and day.


this is my cut and pasted answer, which was marked wrong... am I missing something? "qual'è la data del tuo compleanno?" The only thing I see different is the space in the correct answer, indicating it wasn't written as a contraction... is mine wrong? Someone who knows, please help me understand this. THANK YOU! Grazie!


Proper italian is: "qual è...?", but I think that 90% of Italians write "q̶u̶a̶l̶'̶è̶...?" (including me)


If duo wants "how old are you" for " Quanti Anni hai" which I agree is correct, then duo should accept "what is your birthday" for Qual e la data del tuo compleanno". Inconsistent. It makes you literally translate one over what an English speaker would actually say, but on the other it rejects the literal.


Thomas Jefferson's birthday is April 13th. His date of birth (more common than "birth date") is April 13, 1743.


I agree with everyone stating 'When is your birthday' should be correct (just for the records)


'When is your birthday' should be correct


"What is your date of birth" should be correct.


What is happy birthday translated into Italian ?


Buon compleanno = Happy birthday

Tanti Auguri = Many wishes...


quando è tuo compleanno? is it wrong?


It should be "...il tuo compleanno".


What I thought...anybody want to shed light on this?


Why does "What is your birth date" not work?


I think "When is your birthday?" should be accepted as well


From my foggy Latin, compleanno means the day where you finish a year and begin a new one, that's why it can't be the date of your birth :)

(annus, annui, year and compleo means to fill)


Yes, but this came to mean birthday, because you start your year when you are born and end and start the next one every year thereafter.


We shouldn't have to have so much discussion about English (I blame Duolingo not you guys, for not having a wider range of accepted answers)


We are having so much discussion about English indeed, and I blame the users for it. The sentence they want Duolingo to accept won't be accepted and it's no use to repeat the same question over and over and over again. This discussion is 4 years-old and still today people keep insisting on it.


I put "What day is your birthday?" rather than translating it literally, and Duolingo accepted it. Is this really the common way of saying it in Italian?


Again, duo is inconsistent here. An English speaker would not say "What is the date of your birthday". The correct TRANSLATION would be "When is your birthday"


You never ask that way in english


What is wrong with "when is your birthday? Fix it please!


Come on: "What is your birth date?" is much better English.


He means what in the form of which one, we as English people like to think they are synonymous sometimes.


Sorry dear mangoHero I don't get your point. When you translate a phrase to any language, you should not do it word by word. The whole concept is important, otherwise you can never speak property.


"What is the date of your birth" is incorrect? Because "Qual è la data del tuo natale"


Well when she says it slowly, at least it sounds like she's having fun!


Why is " What is your birth date?" not accepted by DL. I told DL my answer should have been accepted. Was I wrong?


Please correct the mistake. As it has been pointed out before, the correct answer is 'when is your birthday?' not 'what date is.....' If you don't want more clutter then fix the problem so we don't have to repeat something that has been previously addressed. Thank you!


It's not a English lesson though. The translation is there help learn the Italian way of speaking.


The problem is that forcing us to translate literally doesn't actually do that. Until I read through the comments I assumed that the sentence was to teach us the word data and "when is your birthday" would actually be "quando e il tuo compleanno". Had it accepted my answer of "when is your birthday", which is how it would be said in English, I would have understood that this is a case of Italian sentence structure being different. In other words, sometimes the best way to teach another language's sentence structure is to translate it to what would actually be said in the native language, rather than literally.


I completely agree with you that we are here to learn the language how Italians would speak it. But what I want to understand is, is there any other way of speaking the same sentence in a correct manner


Can I say: "Quando è il tuo compleanno"?, I mean, it has exactly the same meaning, isn't it?


Why '' what is your birthday date '' is incorrect ?


"Quando è il tuo compleanno?" could be translated as "When is your birthday?" correct? For those who want it to sound less formal.


why not? "what is your birthday date?


I wouldn't object to it, though it is more common to say "birthdate"


What is your birthday date? Marked as incorrect... is it really?


Why does it not accept "What is the date of your birth?" This sentence is English is very awkward.


Wouldn't "date of birth" be "fecha de nacimiento"? "Compleano" is "birthday" (happens every year as opposed to happens once when you are born).


When is your birtdhay is proper English


But is a more vague question than the Italian version. "WHEN is your birthday?" could mean "What month?" or "What day next week?". The Italian question was specifically asking for the date.


So i have scanned through the comments here, birthdate or date of birth really need to be accepted. It's an English idiom, just like we have to know the Italian idioms. If someone said to me "what is the date of your birthday" I would look at them like they are crazy. It's not unlike "Allow myself to introduce...myself." It's awkward and bad.


I agree that the given English answer is terrible. "Date of your birthday" is never used. "Date of birth" and just "birthday" are both fine in English, but not necessarily the same. "Date of birth" happens once and includes the year. "Birthday" is normally the anniversary of date of birth" (month and day, but no year). However, some people also use it as synonymous to "date of birth" (and others violently disagree with that use).

In Italian, these correspond to ""fecha de nacimiento" and "compleano," but there is no crossover usage between them as some do in English. Someone willing to use "birthday" for both the original event and the anniversary could use that word as a translation for either of the Italian phrases. "Date of birth" could only be used as a translation for the first one. Since this sentence in Italian uses the phrase that exclusively means the annual anniversary, "date of birth" should not be accepted as a translation of it.


Based on this logic, (and I will concede to you on the date of birth point), the best English answer, totally idiomatic, would be "when is your birthday". I know it doesn't correspond with "Cual" but is really the only question we use in English that matches what this is looking for in Italian.


I agree completely. Some have said that "qual" means "which" and the Italian would need to be "che", "cosa", or "che cosa" to translate to "what." The problem is that common English uses "what" for both sets. Again, some disagree violently with this and prefer using of "what" in the sense of "what sort of thing is this") and "which" in the sense of "which one of these known things is this". However, usage such as "What is your birthday?" is much more common than "Which day is your birthday?"


exactly...idioms work in both directions. An idiom can (and should be) translated into another idiom if it's the best way to express the same idea. In this case, the Italian word-for-word is the clunkier of the two sides. And you just actually stumbled upon a better word-for-word with your "which day is your birthday" idea. Too bad at least that wasn't advertised as the answer.


That is not correct English grammar.


The most common for the day one is born is "date of birth" followed by "birthdate" or "birth date" (both as a compound word and as two separate words). It is much more common to say "your date of birth" than "date of your birth." Using "date of your birthday" is wrong, but it is not a grammar error.

It is wrong because a birthday occurs every year (unless it is on Leap Day), but a date includes a specific year. Note that if the year of a date is the current year (or known by context to be a specific year), it may be left off when writing the date.

However, the sentence in Italian is not talking about your date of birth (fecha de nacimiento). It is talking about your birthday, specifically the month and day of your birth that happens every year (compleano).


It didn't accept "What is your birthdate."


I would never ask this in this manner. I would ask "what's your birth date?"


Your D.O.B. is the same thing as the date of your birthday!


"What is the date of your birthday?" Is not incorrect English, but is odd. Fluent English speakers would leave off that second, redundant "...day"--making it "...of your birth." Duolingo should accept that answer.


Why "what is your date of birth?" is not accepted?


what is your date of birth? = qual è la tua data di nascita?


In English we say either "birthdate or birthday! grrr


I said precisely that!


Why isn't " What is the date if your birth " accepted"?


In English, "birthday" typically means the anniversary of your date of birth (i.e., month and day, but not year). However, in Italian, there is no ambiguity. If translating from Italian "compleanno" to English, it has to be the anniversary (i.e., "birthday" and not "date of birth"). "Date of birthday" is just weird though.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.