"Qual è la data del tuo compleanno?"
Translation:What is the date of your birthday?
97 CommentsThis discussion is locked.
You are right that the translation to English does not sit comfortably as it is a fairly literal translation. However it helps us to understand the way Italians construct their sentences and this is very useful. There is also a very clear distinction between "qual è" (what is) and "quando" (when) Hope this helps :)
In that case, it should provide the word-for-word translation as an alternate solution, but accept the correct English wording. Part of good language teaching/learning is to recognize that half the time, sentences do not translate literally and to be able to quickly translate one to the other without having to think about those work arounds.
"Qual è" is more literally "which is", but in English "which" and "what" are often interchanged in this context. From my understanding, "cos'è" is a non-specific "what is", as in "what is happening." "Qual è" is a more specific "which/what is", refering to a certain group or amount of something, i.e. "which [of the days of the year/month/etc] is the date of your birthday?" or "which [of these foods] is your favourite?"
Would Italians normally say it like this, then? In English it sounds very unnatural. Even in a formal context (a clerk in some office asling for it), I'd still ask "What is your date of birth?" And in an informal one, naturally, "when is your birthday?" So would real Italians say this and in what context, if yes?
• Qual è la data del del tuo compleanno? = what is the date of your birthday? / when is your birthday?.
• Quando è (quand'è) il tuo compleanno? = when is your birthday?
• Quando compi gli anni? = when is your birthday?
• Qual è la tua data di nascita? = what's your date of birth?
• Quando sei nato? = when were you born?
All italian sentences above are correct and mean, more or less, the same thing, but they are used in different contexts
We would not use birthday with date. "What is your birth date?" could work, but we prefer to say "date of birth" to differentiate it from "birthday". However, for us the date of birth includes the year. If we are asking about just the day and month, we would ask "When is your birthday?"
We could ask "What is the date of your birthday party?", but again we would more likely ask "When is your birthday party?"
in Italian we use "Qual'è la data del tuo compleanno?" (literally "which is the date of your birthday?", as in out of 365 days if you know what I mean. That explains why "which") but keep in mind that generally which means "quale", what means "che" or "cosa", and when means "quando". Nevertheless there are exceptions in Italian (a lot actually) and I guess this is one of those. I hope it helps
this is my cut and pasted answer, which was marked wrong... am I missing something? "qual'è la data del tuo compleanno?" The only thing I see different is the space in the correct answer, indicating it wasn't written as a contraction... is mine wrong? Someone who knows, please help me understand this. THANK YOU! Grazie!
If duo wants "how old are you" for " Quanti Anni hai" which I agree is correct, then duo should accept "what is your birthday" for Qual e la data del tuo compleanno". Inconsistent. It makes you literally translate one over what an English speaker would actually say, but on the other it rejects the literal.
We are having so much discussion about English indeed, and I blame the users for it. The sentence they want Duolingo to accept won't be accepted and it's no use to repeat the same question over and over and over again. This discussion is 4 years-old and still today people keep insisting on it.
The problem is that forcing us to translate literally doesn't actually do that. Until I read through the comments I assumed that the sentence was to teach us the word data and "when is your birthday" would actually be "quando e il tuo compleanno". Had it accepted my answer of "when is your birthday", which is how it would be said in English, I would have understood that this is a case of Italian sentence structure being different. In other words, sometimes the best way to teach another language's sentence structure is to translate it to what would actually be said in the native language, rather than literally.
So i have scanned through the comments here, birthdate or date of birth really need to be accepted. It's an English idiom, just like we have to know the Italian idioms. If someone said to me "what is the date of your birthday" I would look at them like they are crazy. It's not unlike "Allow myself to introduce...myself." It's awkward and bad.
I agree that the given English answer is terrible. "Date of your birthday" is never used. "Date of birth" and just "birthday" are both fine in English, but not necessarily the same. "Date of birth" happens once and includes the year. "Birthday" is normally the anniversary of date of birth" (month and day, but no year). However, some people also use it as synonymous to "date of birth" (and others violently disagree with that use).
In Italian, these correspond to ""fecha de nacimiento" and "compleano," but there is no crossover usage between them as some do in English. Someone willing to use "birthday" for both the original event and the anniversary could use that word as a translation for either of the Italian phrases. "Date of birth" could only be used as a translation for the first one. Since this sentence in Italian uses the phrase that exclusively means the annual anniversary, "date of birth" should not be accepted as a translation of it.
Based on this logic, (and I will concede to you on the date of birth point), the best English answer, totally idiomatic, would be "when is your birthday". I know it doesn't correspond with "Cual" but is really the only question we use in English that matches what this is looking for in Italian.
I agree completely. Some have said that "qual" means "which" and the Italian would need to be "che", "cosa", or "che cosa" to translate to "what." The problem is that common English uses "what" for both sets. Again, some disagree violently with this and prefer using of "what" in the sense of "what sort of thing is this") and "which" in the sense of "which one of these known things is this". However, usage such as "What is your birthday?" is much more common than "Which day is your birthday?"
exactly...idioms work in both directions. An idiom can (and should be) translated into another idiom if it's the best way to express the same idea. In this case, the Italian word-for-word is the clunkier of the two sides. And you just actually stumbled upon a better word-for-word with your "which day is your birthday" idea. Too bad at least that wasn't advertised as the answer.
The most common for the day one is born is "date of birth" followed by "birthdate" or "birth date" (both as a compound word and as two separate words). It is much more common to say "your date of birth" than "date of your birth." Using "date of your birthday" is wrong, but it is not a grammar error.
It is wrong because a birthday occurs every year (unless it is on Leap Day), but a date includes a specific year. Note that if the year of a date is the current year (or known by context to be a specific year), it may be left off when writing the date.
However, the sentence in Italian is not talking about your date of birth (fecha de nacimiento). It is talking about your birthday, specifically the month and day of your birth that happens every year (compleano).
In English, "birthday" typically means the anniversary of your date of birth (i.e., month and day, but not year). However, in Italian, there is no ambiguity. If translating from Italian "compleanno" to English, it has to be the anniversary (i.e., "birthday" and not "date of birth"). "Date of birthday" is just weird though.