I don't think that "What is the date of your birthday?" is very good English. "When is your birthday?" would suffice.
You are right that the translation to English does not sit comfortably as it is a fairly literal translation. However it helps us to understand the way Italians construct their sentences and this is very useful. There is also a very clear distinction between "qual è" (what is) and "quando" (when) Hope this helps :)
Yes, but if we are asked to translate something into English then we shouldn't be penalised for actually translating it into English rather than some weird unidiomatic translationese.
Good question...i didnt think of that but when does one know how to use qual è vs cos è
Quale is which. Cosa is what. Any problem is with lazy use of which, when and what rather than with the more logical Italian.
In that case, it should provide the word-for-word translation as an alternate solution, but accept the correct English wording. Part of good language teaching/learning is to recognize that half the time, sentences do not translate literally and to be able to quickly translate one to the other without having to think about those work arounds.
What is the "clear" distinction? It would be very useful to know when use which.
good point, but it should not mark it wrong. We also could argue that translating it to the proper/fluent way in English demonstrate that we really understand the sentence in Italian, and we are not making a mechanical, word for word translation.
I agree. I think "What is the date of your birth?" should also be accepted.
The purpose of this lesson is to learn how to use "data" and the correct structure of an Italian sentence. Never mind whether that makes perfect English or not.
What is your birth date?
When is your birthday?
What is your birthday date?
Qual è la data del tuo compleanno? ‧ the best word for word ‧
What is the date of your birthday?
Is it also correct to translate this to be, "What is your birthday's date?"?
Grazie per le spiegazioni
We would not use birthday with date. "What is your birth date?" could work, but we prefer to say "date of birth" to differentiate it from "birthday". However, for us the date of birth includes the year. If we are asking about just the day and month, we would ask "When is your birthday?"
We could ask "What is the date of your birthday party?", but again we would more likely ask "When is your birthday party?"
I have to agree here. No native English speaker would say, "What is the date of your birthday?" We ask, "When is your birthday?" . A literal translation doesn't reflect how we speak.
in Italian we use "Qual'è la data del tuo compleanno?" (literally "which is the date of your birthday?", as in out of 365 days if you know what I mean. That explains why "which") but keep in mind that generally which means "quale", what means "che" or "cosa", and when means "quando". Nevertheless there are exceptions in Italian (a lot actually) and I guess this is one of those. I hope it helps
For us, in English, (California, USA) that is "Which day of the year is your birthday?" (although we would not say it that way, see BlancaMoni1 below) and date is more commonly used to include the year that you were born.
That is not common. It's either "when is your birthday" or "what is your date of birth". The latter being more formal and a closer translation to the Italian.
why is "qual'è la data del tuo compleanno?" wrong ? I don't really get the difference between "qual'è" and "qual è".
I also put this. TheFlyingCelt, above, seems to be a native Italian speaker and uses that spelling.
In English we never say "what is the dare of your birthday!! "though it is correct but it is not common. What is your birth date? Is more correct gramatically and more comon.
this is my cut and pasted answer, which was marked wrong... am I missing something? "qual'è la data del tuo compleanno?" The only thing I see different is the space in the correct answer, indicating it wasn't written as a contraction... is mine wrong? Someone who knows, please help me understand this. THANK YOU! Grazie!
Proper italian is: "qual è ...", but I think that 90% of Italians write "qual'è" (including me)
From my foggy Latin, compleanno means the day where you finish a year and begin a new one, that's why it can't be the date of your birth :)
(annus, annui, year and compleo means to fill)
Yes, but this came to mean birthday, because you start your year when you are born and end and start the next one every year thereafter.
We shouldn't have to have so much discussion about English (I blame Duolingo not you guys, for not having a wider range of accepted answers)
We are having so much discussion about English indeed, and I blame the users for it. The sentence they want Duolingo to accept won't be accepted and it's no use to repeat the same question over and over and over again. This discussion is 4 years-old and still today people keep insisting on it.
He means what in the form of which one, we as English people like to think they are synonymous sometimes.
Sorry dear mangoHero I don't get your point. When you translate a phrase to any language, you should not do it word by word. The whole concept is important, otherwise you can never speak property.
"What is the date of your birth" is incorrect? Because "Qual è la data del tuo natale"
I agree with everyone stating 'When is your birthday' should be correct (just for the records)
Why is " What is your birth date?" not accepted by DL. I told DL my answer should have been accepted. Was I wrong?
Can I say: "Quando è il tuo compleanno"?, I mean, it has exactly the same meaning, isn't it?