"Biz odamızı bir an önce ayırtırız."

Çeviri:We reserve our room as soon as possible.

4 yıl önce

12 Yorum


https://www.duolingo.com/MuratDk

possible kelimesinin hiç bir yeri yok bu cumlede.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/jvdn.aze
jvdn.aze
  • 18
  • 17
  • 14
  • 14
  • 9
  • 5
  • 3

"As soon as possible" bir arada "mumkun oldugunca cabuk" demek

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/GorkemGul

evet haklısın burda possible ile ilgili birşey yok.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/sedat620808

Sanki bana cümle türkçe olarak şöyle olmalı gibi geliyor. Biz odamızı mümkünse enkısa sürede ayırtırız.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/valinorman

"right away" olmaz mı

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/MehmetKulahci

"Reserve" kelimesi yerine "book" kullanmak daha doğru olur diye düşünüyorum.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Selcen_Ozturk
Selcen_Ozturk
  • 23
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

daha dogru degil, ama yanlis da degil

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/shooter_vurucu

Right away neden yanlış

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/modene1

Why bir?

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/yigithanburak

as ne anlamı vermiş acaba burada ?

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/St_ayStrong
St_ayStrong
  • 25
  • 16
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

sanırım "Biz odamızı mümkün olan en kısa zamanda ayırtırız." böylede çevirebiliriz

11 ay önce

https://www.duolingo.com/kadirakpnar

ASAP ı kabul etmedi...

8 ay önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.