Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/Tonimn1

¿Bande dessinée se traduce como cómic o como tira gráfica?

Tonimn1
  • 17
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 4

Yo tengo entendido que en Francia a los comics les llaman bande dessinée, por lo que yo los traduzco siempre como comics. Pero hay quienes modifican y lo traducen a mi modo de ver de una manera literal y errónea de tira gráfica, ¿cuál es la forma correcta? Gracias.

Hace 4 años

3 comentarios


https://www.duolingo.com/LuisCarlos17f
LuisCarlos17f
  • 17
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4
  • 1591

Hay muchos que se dedican a modificar las traducciones de los demás a su antojo, y sus propios criterios no son mejores. A mí una vez por probar traduje un gorro de ganchillo, y otro me lo cambio a un gorro de croket.

No te fíes mucho de esos traductores.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RuliRock
RuliRock
  • 18
  • 14
  • 11

La lógica me dice que cómic, pero leyendo la wikipedia ahora tengo unas cuantas dudas. Al parecer en Francia y Bélgica llaman Bande dessinée o débé a: " [...] las historietas realizadas por autores franceses y belgas, a todos las historietas publicadas originalmente por editores franceses y belgas, o a historietas que aparezcan en cualquier revista belga, y por extensión francesa. Historietas que no se crean en francés, sino en holandés son a veces incluidas y, a veces excluidas, de esta tradición."
Normalmente, en España, a este tipo de cómic lo llamamos cómic europeo, o por lo menos es lo que puedes ver en las tiendas especializadas de cómics para separar el cómic de superhéroes, los mangas y las novelas gráficas.

Por otro lado, "tira gráfica" hace referencia a las tiras de humor en la prensa, o sea que solo debería traducirse así a lo publicado en un periódico, o su parte correspondiente publicada en un cómic. Por ejemplo, Garfield o Mafalda, son tiras gráficas, pero para referirse a todo el libro, o tomo, usamos cómic, un cómic lleno de "tiras gráficas"

A mi forma de pensar, la forma correcta es la que mejor consiga comunicar. Para hacer traducciones literarias hay muchos traductores como el de Google, que funcionan bastante bien, pero que dejan bastante que desear en la construcción de las frases.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jesuisgiovanny

Efectivamente compañero, Bande Dessinée es tira cómica, también se le conoce como Bédé o BD.

Hace 4 años