Literally, you could translate this sentence like that, but it is not correct English. If you want to convey the meaning of the Italian sentence, the translation is "Where are they from?"
Maybe i am oldfashioned, but I was taught never to end a sentence with a preposition. Therefore it should be: "From where are they?" However, DL does not accept this answer.
I agree with you Edith. Proper English is: "From where are they?"
Incorrect English to end a sentence like this, using "from". From where are they should have been accepted. Now it causes me to retype the whole think again. No, grazie.
Try looking at exactly why you want to write "Dai" I suspect that you won't find a good reason and that will be why you can''t use it. Hope this helps :)
"Da" is used with the venire word. The phrase usually explains a place where the person has just come from (i.e. I come from the bookstore).
"Di" is used with the essere word. It usually explains a nationality of someone (i.e. I am from Jamaica).
But: Leonardo da Vinci - means that Leonardo is originated in Vinci. So...
di = of. Di dove sono? = Where am I of? da = from. Da dove vengo? = Where do I come from? I think that's just how they say it.
There is a mistake in aplication. Appers that it should be a translation