1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "We need to come to an agreem…

"We need to come to an agreement."

Çeviri:Bizim bir mutabakata varmamız lazım.

August 2, 2014

12 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/belgins

Bizim anlaşmaya varmamız gerekir de olabilir


https://www.duolingo.com/profile/ironriver

"bizim bir anlaşmaya varmamız gerekli" ok


https://www.duolingo.com/profile/KutayKzlIs

Uzlaşı olmaz mı?


https://www.duolingo.com/profile/elmadagli

"Bizim bir anlaşmaya varmamız lazım " neden yanlış


https://www.duolingo.com/profile/Mehmet358126

agreement'in Turkce karsiligi ANLASMA olduguna gore neden ARAPCA MUTABAKAT kelimesini seciyorsunuz? Ayrica anlasmaya varmak ile anlasma saglamak ayni anlamlar degilmidir?


https://www.duolingo.com/profile/Sdt385204

Bu düşünce ile hareket etmek dilimize çok şey kaybettirdi. Sırf Arapça ve Farsça kökenli diye yüzlerce kelimeyi bir köşeye atıp, yerine ya Türkçe olduğu iddia edilen kelimeler uydurdular, ya da İngilizce ve Fransızca kelimeler ithal ettiler. Sonunda kendimizi ifade edebileceğimiz, birbirimizi anlayabileceğimiz bir dilden yoksun kaldık. Bugün konuştuğumuz Türkçeden neden bu kadar şikayet ediyoruz sanıyorsunuz?


[aktif olmayan kullanıcı]

    Bizim anlaşmaya varmamız gerekir de olabilir. Orada "an" var diye "bir anlaşma" diye çevirmek zorunlu mu?


    https://www.duolingo.com/profile/turan853202

    Bizim bir anlasmaya gelmemiz gerekiyor olmazmi??


    https://www.duolingo.com/profile/lightlord3

    Bizim anlasma yapmaya ihtiyacimiz var


    https://www.duolingo.com/profile/Goktay1

    Anlaşma mutabakat eş anlamlı kelimeler zaten.


    https://www.duolingo.com/profile/ArgonProdu

    Mutabakat farsça değil mi ben mi yanlış biliyorum ?


    https://www.duolingo.com/profile/Belkz702958

    Burada Come mecaz anlamda mı kullanılmış

    Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.