"We talked recently."
Translation:Nosotros hablamos recientemente.
"hablamos" is both the present tense and past tense form of the first person plural (we) verb conjugation. http://www.spanishdict.com/translate/hablar#conjugation I think AR and IR verbs have that quirk.
Recien and Recientemente are both adverbs. I can't copy the text but I quote regarding recien which appears to be in question "the use of recien as a free-standing adverb of time is one hallmark of Latin American Spanish everywhere. It has two basic meanings 'Right Now or Just Now." It precedes the word or phrase it modifies.
In Spain it can only be used before a participle e.g recién pintado 'newly painted' 'recién casado'"
Latin American examples
Cuando lo dijo? Recién = When did he say it? Just now.
Recien en los ultimos seite anos = only in the last seven years. (minus ')
Y el recien entonces se da cuenta de que esta herida = And only then she realizes that she's injured. (minus ')
I hope the time I've taken will clear this up for everyone. If you have a different reference to quote please let us know.
The source I used was Webster's New World Spanish Dictionary. When I look up the English word recent they give recien as an adjective as well as recientemente. Then for recently, the adverb, they only give recientemente. But I went and looked up recien in the Spanish section of the same book and it has recien as an adverb to mean recently as well as recientemente. But the adjective form in the Spanish to English section gives reciente. The Spanish section does reinforce what you stated above. Needless to say, I believe I will remember these three words!
Recién generally is “very recently“. But a definition of “recently“ says “very recently, newly, lately, freshly“ also. In the examples shown it's preceding the verb or adjective.
So, “we recently talked“ is more recent than “we talked recently“ ? Is it the same?
If one tells me “hablamos recién“ I would understand they talked in the past few minutes or hours.
“Hablamos recientemente“, I understand they talked yesterday, or this week, maybe this month... It's less precise. So, what about “recently“ ?
You are correct in the temporal difference, and it is as extreme as you are understanding it. Recién is not best understood as a synonym of recientemente, it is actually a much closer synonym of acaba de. It is used to signify an event that just ended, and so does not really align well with the "recently" construction here, which pushes the time of the conversation out of the immediate past.
Therefore Hablamos recién is a better translation of the phrase "We just talked".
Dificilmente :P All I know is that in cases of adjectives with two genders like: raro(a), amargo(a), paralelo(a), claro(a), definitivo(a)... when you have to transform these into adverbs they always go with the feminine form: raramente, amargamente, paralelamente, claramente, definitivamente. For the rest, just put the word + suffix mente: grandemente, fácilmente, sutilmente. I don't remember any "mente" adverb that you have to add a vowel between the root and the suffix.
You are adding information to the translation. You ask if it implied that we talked to each other...?, and the answer is no, something that you implicitly understand since that question includes the answer to your question.
<<Nos hablamos...>> indicates that "we talked amongst ourselves" or "with/to each other", additional information that is not part of the lesson phrase.