"His car is maybe broken down."

Translation:Sa voiture est peut-être en panne.

June 18, 2020

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/MichaelHaa65689

These English sentences are getting more and more bizarre - is it to assure the French syntax is correct? I don't get it. In English, we would say, "maybe his car is broken down"


https://www.duolingo.com/profile/joerie82

Sa voiture est peut-être cassée. Why is this wrong?


https://www.duolingo.com/profile/NathEighty

Cassé is broken as in physically damaged. En panne refers to broken down as in something being wrong with the mechanics of the car.


https://www.duolingo.com/profile/Joyce644554

I started the sentence with peut-être which should be acceptable


https://www.duolingo.com/profile/Roger932017

Why is ' Peut-etre sa voiture est en panne' incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/Sharon943434

"Sa voiture peut etre est en panne"


https://www.duolingo.com/profile/kenny190307

peut-être sa voiture est en panne. why isn't this accepted????


https://www.duolingo.com/profile/faintsignal

I reported this exercise for the ungrammatical (and unnatural) English phrasing: His car is maybe broken down. That sounds like something a not quite fluent ESL speaker might utter. A much better phrasing would be:
His car may be broken down.
or better yet:
His car may have broken down.


https://www.duolingo.com/profile/Rhonda856158

Or 'Maybe/Perhaps his car has broken down.'


https://www.duolingo.com/profile/DanMacKinn1

"His car may be broken down." would be more natural English. "Maybe is" sounds very awkward.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.