"They work from Tuesday to Thursday."
Translation:Elas trabalham de terça a quinta.
I reckon 'desde' is similarly used in both languages. e.g. Eu estou aqui desde nove horas. - I'm here since 9 o'clock. Furthermore we wouldn't say in English 'I work since Tuesday to Thursday' in the same way as in Portuguese.
Even in such situation we continue using 'de'. "De as 3 a as 5" = "Das 3 às 5"
Clarification: Literally the words translate to 'from (the) third to (the) fifth'. If I'm correct, in English this would mean so much as 'the third to the fifth (of the month in question)'. In Portuguese it is an abbreviation of the weekdays terça-feira and quinta-feira.
So I was curious if one could refer to days of the month in a similar way in Portuguese. E.g.: eles trabalham de terça a oitavo. (The third to the eighth day of the month, assuming the month is known from context).
now I see. As dia is a masculine word, you use the number in the masculine gender. (but you'd probably add more context):
- eles trabalham do terceiro ao oitavo dia. (terça is only used for the day of the week and terça is the third part). Noticemthat the ordinal numbers have gender in Portuguese: primeiro(a), segundo(s), terceiro(a), etc.
I'm not sure why a partir de is not correct in this instance. Thanks for your help
"A partir de" is more like "from this point on". You would use it to talk about when something starts, but not for an interval. For example, "A partir de terça, elas trabalham no restaurante."