"They work from Tuesday to Thursday."

Translation:Elas trabalham de terça a quinta.

May 12, 2013

This discussion is locked.


Why is "Trabalham de terça a quinta" not correct?


You should include the pronoun here because it's ambiguous otherwise what the subject is (Elas? Vocês?). Eu, tu and nós have unambiguous verb conjugations and can be dropped.


"Elas trabalham da terça à quinta" wasn't accepted. Don't you have to use the article for the days of the week? It accepted it when I said de instead


Why not 'eles trabalham de terca a quinta'?


Why is it de and not da?


The days of the week do not take a definite article.


Would it ever work to use "desde": Eles trabalham desde terca a quinta.


Hmmm...we'd understand but it wouldnt sound so natural....


isn't desde more of a time of day thing? like from 3 to 5 or something?


Even in such situation we continue using 'de'. "De as 3 a as 5" = "Das 3 às 5"


de... a /desde... até


I reckon 'desde' is similarly used in both languages. e.g. Eu estou aqui desde nove horas. - I'm here since 9 o'clock. Furthermore we wouldn't say in English 'I work since Tuesday to Thursday' in the same way as in Portuguese.


I have placed Eles instead of Elas and i got it wrong. This is very strange Elas & Eles both mean "They"! Very confusing!!!


Can you say "terca ate quinta"?


yes, but a more literal word for até is Until.


Can you say "terça para quinta"? Instead of "terça a quinta"


No, it does not apply here.


Would it be possible to refer to days of the month in the exact same way? Assuming of course the month is known from context.

edit: or would that cause direct confusion with referring to week days as is done here?


Clarification: Literally the words translate to 'from (the) third to (the) fifth'. If I'm correct, in English this would mean so much as 'the third to the fifth (of the month in question)'. In Portuguese it is an abbreviation of the weekdays terça-feira and quinta-feira.

So I was curious if one could refer to days of the month in a similar way in Portuguese. E.g.: eles trabalham de terça a oitavo. (The third to the eighth day of the month, assuming the month is known from context).


now I see. As dia is a masculine word, you use the number in the masculine gender. (but you'd probably add more context):

  • eles trabalham do terceiro ao oitavo dia. (terça is only used for the day of the week and terça is the third part). Noticemthat the ordinal numbers have gender in Portuguese: primeiro(a), segundo(s), terceiro(a), etc.


Ah! So by adding 'dia' this could work I get from your reply. Great.

I also assumed terça was the ordinal for third, wrongfully so!


I'm not sure why a partir de is not correct in this instance. Thanks for your help


"A partir de" is more like "from this point on". You would use it to talk about when something starts, but not for an interval. For example, "A partir de terça, elas trabalham no restaurante."

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.