1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Una donna cucina il pesce, l…

"Una donna cucina il pesce, l'altra cucina l'anatra."

Translation:One woman cooks the fish, the other cooks the duck.

August 2, 2014



"a woman cooks the fish, and another cooks the duck"

Why is that incorrect?

August 7, 2014


'L'altra' means 'the other'. '...and another cooks the duck' I'm pretty sure is '...è un'altra cucina l'anatra'. Hopefully a native Italian speaker will verify this, and correct me if I'm wrong.

August 17, 2014


'l'anatra cucina l'anatra' should be accepted cause it's hilarious.

September 28, 2014


Rule of Funny?

March 2, 2018


I used a semicolon instead of a comma, which I would think is correct. It certainly is correct in English. Maybe not in Italian?

September 24, 2014


Semicolon is not frequently used in Italian (even if it should be), indeed the sentence is good either with comma or semicolon

December 18, 2014


Why do i need the article "l" in l'altra

August 2, 2014


for "the" other

September 7, 2014


This translates to a run on sentence in English. I would break it into two sentences or say "and the other", but that was marked wrong.

September 17, 2014


"One woman cooks fish, the other duck" is also perfectly appropriate and acceptable English that means exactly the same thing as the Italian. The verb does not have to be repeated in such a construction (at least not in English).

September 24, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.